1. Death and deathlessness both inhere in the nature of all that is - all that combines
in itself both matter and spirit.
1. Смерть и бессмертие присущи
всему, что существует, всему, что сочетает в себе
материю и дух.
2. Matter is but a projecting screen for the spirit - the all-pervading spirit that
attracts matter in varying degrees of densities and vibrations to manifest itself in
various patterns of forms and colours, at different levels of existence.
2. Материя есть всего лишь
проекционный экран духа, вездесущего духа,
притягивающего к себе материю различной степени
плотности и частоты колебаний и проявляющегося
таким образом на различных уровнях жизни во
всевозможных тонах и узорах форм.
3. Spirit by itself without material mantle to manifest itself on the earth-plane is a
void; for spirit without the covering of matter cannot be seen with the eyes of flesh just
as the power of spring makes itself felt only when it acts on flowers and fruits making
them bloom and blossom with juicy fragrance and luscious flavour.
3. Дух без материального покрова,
необходимого для его проявления в материальном
мире, есть пустота, ибо дух без материального
покрова физическим глазам невидим, как невидима
воскрешающая сила весны, ощущаемая нами в
расцветающих цветах, в их упоительном
благоухании и в плодах, пропитанных сладким
соком.
4. Man represents in him the doctrine of trinity on earth, as he combines in himself body,
mind and soul, the last being of the essence of God, the life-breath enlivening both the
body and the mind making one a living man, with the breath of God surging in him from top
to toe.
4. Человек представляет собою
Доктрину Троицы на Земле, сочетая в себе тело,
разум и душу. Последняя, являясь Сутью Бога,
Дыханием Жизни, оживляет как тело, так и разум,
создавая таким образом живого человека, с головы
до пят пронизанного Дыханием Бога.
5.The human body is individualised matter inasmuch as spirit enshrouded therein seems to
be an individualised spirit like the sun reflected in so many water pots.
5.Человеческое тело есть
обособленная материя; дух, заключенный в нем,
кажется нам индивидуализированным. В
действительности же этот индивидуализированный
дух есть как бы во многих сосудах с водой
отраженное единое солнце.
6. At death, the body, composed as it is of different elements, dissolves and returns to
the cosmic reservoir of substances, ultimately merging in one primal substance; and the
soul returns to God:
6. После смерти тело, состоящее из
различных элементов, растворяется и
возвращается в космическое вместилище материй, в
конечном итоге сливаясь с первичной единой
субстанцией, а душа возвращается к Богу:
"As soon as the silver cord is loosened, the golden bowl is broken like a pitcher at the fountain or the wheel at the cistern. Then the dust returns unto the earth as it Was and the spirit returns unto God who gave it." |
(Eccl. 12: 6-7) . |
“Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодцем. И возвратится прах в землю, чем он был; а дух возвратится к Богу, который дал его”. |
(Екклесиаст 12:6-7). |
7. A living man is not something independent of, and apart from the
Supreme Power, that flows in him.
7. Живой человек не есть нечто
отдельное и независимое от Высшей Силы,
пронизывающей его.
8. He is a product of the Supreme Power acting on material plane through an organised body
of waves which produce a state of consciousness in him.
8. Он — продукт этой Высшей Силы,
действующей в материальном мире посредством
системы организованных волн, порождающих в нем
состояние сознания.
9. Man exists when the Supreme Power runs in and through his bodily mould, but when that
Power withdraws unto Itself, he is no more a living entity for all functional activity in
him ceases and what remains? - nothing but a mass of inert matter the same as before in
shape and substance, but without the living life-impulse that was pulsating in him moments
before.
9. Человек живет до тех пор, пока
Высшая Сила присутствует и течет в его телесной
форме, но лишь только эта Сила вбирается сама в
себя, жизнь человека обрывается, деятельность
прекращается, и он заканчивает всяческую свою
земную активность. Что остается? Ничего, кроме
инертной материи, хотя по форме и субстанции той
же, что и раньше, однако лишенной Жизненного
Импульса, пульсировавшего в ней всего лишь
несколько мгновений тому назад.
10. Like man, the entire universe is a manifestation of the one life-principle, the
principle of living consciousness in varying degrees, right from Logos down to the atoms
of the material elements perpetually moving in rhythmic motion, forming and reforming in
quick succession many patterns by the Supreme Power acting in and upon them.
10. Как отдельный человек, так и вся
Вселенная являются проявлением одного и того же
Принципа Жизни, принципа живого сознания
различных степеней, начинающегося Логосом и
опускающегося до атомов материальных элементов,
непрерывно ритмично двигающихся, формирующих и
переформирующих в быстрой последовательности
всевозможные формы и узоры (Творения) под
влиянием Высшей Силы, действующей в них и на них.
11. In short, the intelligence of the universe abides, and abides forever and anon, in the
heart of each atom which is dancing to its tune like the eternal dance of Siva, the living
embodiment of Shakti, the Mother of the universe.
11. Короче говоря, Высшая Разумная
Сила Вселенной пребывает ныне и вечно в сердце
каждого атома, танцующего под Ее мелодию танец,
подобный вечному танцу Шивы, живущего воплощения
Шакти, Матери Мироздания.
12. In the esoteric cosmogony, the theory of 'dead' matter does not find any place
whatsoever for matter cannot exist by itself without the cohesive power inherent therein.
12. В эзотерической космогонии теория
“мертвой” материи не находит себе никакого
места, ибо сама по себе материя не может
существовать без внутренней связующей и
присущей ей Силы.
13. Matter in fact is energy in congealed form.
13. В реальности материя есть форма
застывшей энергии.
14. In ancient philosophy, a sharp distinction was drawn between 'being' and 'existence.'
14. Между понятиями “бытие” и
“существование” в древней философии
проводилась четкая граница.
15.The Logos, the Archetypal world is that of true being, changeless and eternal; while
'existence' is an expression and expansion or a moving forward and outward into the world
of becoming, a world of ceaseless change and transformation from moment to moment.
15. Логос, Прототип Мироздания, есть
подлинное, истинное “бытие”, неизменное и
вечное, в то время как “существование” есть его
выражение и расширение или продвижение вперед и
вовне в “мир становления”, мир безостановочных
перемен и изменений, свершающихся от мгновения к
мгновению.
16. Physiologists and physicians like botanists, horticulturists, floriculturists, tell us
a lot of the mechanical and chemical processes going on in the human metabolism or in fact
in any living organism, be it a tree, a flower, a fruit, an ant or an elephant; but cannot
tell us why they live, how they live, what for they live, what is life itself, and above
all what is consciousness that characterises the life-impulse on any and every plane of
existence.
16. Физиологи и врачи, а также
ботаники, садоводы и цветоводы многое сообщают
нам о механических и химических процессах обмена
веществ человека или любого другого живого
организма, будь то дерево, цветок, фрукт, муравей
или слон, однако ни дерево, ни цветок не могут
объяснить, почему и для чего они живут, как живут,
что есть сущность самой жизни и, превыше всего,
что есть сознание, характеризующее Импульс Жизни
в любой и во всех вместе сферах существования.
17. The cosmic cycle proves that life is eternal.
17. Космический цикл доказывает, что
жизнь вечна.
18. It is an endless process.
18. Жизнь есть бесконечный процесс.
19. It continues on and on, assuming one form after another in endless series, appearing,
disappearing and reappearing like waves and bubbles on the stream of time - time rolling
down from eternity to eternity.
19. И он продолжается снова и снова,
принимая то одну, то другую форму в нескончаемой
серии появлений, исчезновений и появлений вновь,
подобно волнам и пузырям в потоке времени —
времени, текущего от вечности к вечности.
20. Nature is but one vast reservoir of life and matter in which nothing is lost and
nothing dies, no matter how forms may change, and change kaleidoscopically in less than
the twinkling of an eye.
20. Природа есть колоссальное
вместилище жизни и материи, в котором ничто не
теряется и ничто не умирает, несмотря на
всевозможные изменения форм, изменения
калейдоскопические и происходящие в мгновение
ока.
21. It is this changing process that is commonly called death - death of one form at one
place and birth in another form at another place or on another plane.
21. Именно этот процесс изменения и
принято называть смертью, смертью одной формы в
одном месте и рождением в иной форме в другом
месте или сфере.
22. Invisible vapour arising from the sea dies so as to change into visible solid snow on
the mountain top and the visible snow in its turn taking once again the reverse
process-the process of death, melts into liquid water and water changes back into
invisible gaseous aeriform or vapour again, making a continuous chain of cause and effect.
22. Невидимый пар, поднимающийся над
морем, умирает, чтоб обратиться в видимый
застывший снег на вершине горы, а видимый снег
опять свершает обратный процесс, процесс смерти,
становясь водой, вода снова обращается невидимым
паром; так продолжается бесконечная цепь причин
и следствий.
23. Similarly, man becomes visible entity when spirit puts on a human form and then in
course of time that very man of so many parts on the stage of life (at once son, brother,
husband and father; now an infant, then a young man and lastly a dotard), ultimately
becomes invisible when the spirit in him withdraws causing to the consternation of those
around, a void in the vast web of relationships that he wove around him during his
existence on the earth-plane.
23. Так же и человек обращается в
видимый индивидуум, как только дух его облачится
в человеческую форму, затем с течением времени
тот же человек, сыгравший столько различных
ролей на подмостках жизни (сына и брата, мужа и
отца; сначала младенца, потом юноши и наконец
слабоумного старика), в конце концов, когда дух
его покинет тело, опять станет невидимым, к
общему замешательству стоящих вокруг,
обратившись пустотой в громадной паутине
отношений, которые он сплел вокруг себя во время
своего существования на Земле.
24. This is what actually happens at the time of the final change when the physical body
disintegrates and resolves into the cosmic order of things, and life currents merge into
the great cosmic life-principle which is vitally organic in nature; and not chemically
inorganic and mechanical.
24. Именно так все и происходит во
время смерти. Затем физическое тело начинает
распадаться и вбирается в космический порядок
вещей, а жизненные потоки сливаются с великим
космическим Принципом Жизни, который по природе
своей — органический и жизненный, а не
химически-неорганический и механический.
25. Death is not what it seems to be, and what it is taken for in common parlance.
25. Смерть — совсем не то, чем она нам
кажется и чем мы ее полагаем.
26. Death and life are correlative terms on the earth-plane only, but in reality there is
no difference between the two, and in fact one cannot be contradistinguished from the
other; for death cannot swallow life nor can death put an end to life.
26. Смерть и жизнь — термины
соотносительные, но только в материальном мире; в
действительности же между ними нет разницы, и
отличить их друг от друга невозможно, ибо смерть
не в силах поглотить жизнь, не в силах оборвать
ее.
27. It is just an interchangeable process as two sides of a coin rotating on its axis.
27. Смерть и жизнь есть
взаимосменяемый процесс, вроде двух сторон
монеты, вертящейся вокруг своей оси.
28. Do we not see day and night, light and darkness, alternately coming and going, as the
rotating earth spins and revolves round the sun casting shadows of varying lengths at
different places while the sun itself continues to shine all the time.
28. Разве не наблюдаем мы смену дня и
ночи, света и тьмы, поочередно то появляющихся, то
исчезающих благодаря вращению Земли вокруг
своей оси; разве в различных местах солнце не
отбрасывает тени различных длин и форм, в то
время как само оно неизменно продолжает сиять?
29. Death does not mean total extinction or annihilation as, at times, it is believed to
be.
29. Смерть не означает полного
прекращения и уничтожения, как зачастую
считается.
30. It is nothing but a change of consciousness from one place of existence to another
place of existence. Life, on the contrary, is one continuous process which knows no end
for the so-called death that follows life is not lifelessness but life in another form at
another place, here on earth or elsewhere and in a different form, with a different name,
and under different set of circumstances as is adjudged by Divine Dispensation working on
the inexorable law of action —
30. Смерть — не что иное, как изменение
сознания, переходящего из одного места
существования в другое; жизнь же, наоборот, есть
единый и непрерывный процесс, не ведающий
конца.Смерть, следующая за жизнью, — это не
безжизненность, а жизнь в иной форме, в ином
месте, здесь, на Земле, или еще где-нибудь — в ином
виде, с иным именем и при иных обстоятельствах в
соответствии с Божественным предначертанием
(Dharam Raj), работающим согласно неумолимому закону
Действия (или Кармы) —
"as ye sow, so shall ye reap. " |
(Galatians 6:7) . |
“что посеет человек, то и пожнет.” |
(К Галатам 6:7). |
31. Life being a positive expression of the Supreme Being, is not subject to the
negativity of death, and the latter cannot, therefore, extinguish the former - the eternal
flame of life.
31. Жизнь есть позитивное выражение
Высшего Бога и не подчинена негативности смерти,
поэтому последняя не в состоянии погасить
первую — вечное Пламя Жизни.
32. We have the testimony of an unbroken line of Masters who taught that life and death
are mere words in the world of duality, meant to describe the surface effect or the
circumferential shifting of the state of consciousness of the Inner Being dwelling at the
centre.
32. Мы имеем свидетельства непрерывно
следующих друг за другом Мастеров, утверждающих,
что жизнь и смерть есть всего лишь два слова,
употребляемые в мире дуальности и описывающие
поверхностный эффект или внешнюю перемену в
состоянии сознания Внутреннего Существа,
живущего в центре.
33. These are merely visible and invisible stages in the cosmic cycle through which the
inner man passes.
33. Они есть всего лишь видимые и
невидимые фазы в космическом цикле, через
которые проходит внутренний человек.
34. The lamentable, horrifying and much-dreaded death is, in reality, a rebirth (being
born again of the inner man) into a life which may be more joyous and more beautiful than
known hitherto.
34. Печальная, горестная и страх
нагоняющая смерть в действительности есть
рождение (рождение вновь внутреннего человека) в
новую жизнь, которая может оказаться гораздо
более радостной и прекрасной, чем она была до сих
пор.
35."Death the awe- inspiring and heart-rending death," says Kabir, is to me a
harbinger of joyous life, and I welcome it fully."
35.“Смерть, благоговение внушающая,
душераздирающая смерть, — говорит Кабир, — для
меня есть предвестник радостной Жизни, и я
приветствую смерть”.
36. The Gospels also tell of the Kingdom of God that awaits one beyond the death-door:
36. Евангелие также рассказывает о
Царстве Божием, ожидающем человека по ту сторону
могилы:
" Except a man be born again, he cannot see the Kingdom of God ...... Except a man be born of water and of spirit, he cannot enter into the Kingdom of God. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the spirit is spirit ...... The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but cans't not tell whence it cometh and whither it goeth: so is everyone that is born of the spirit. " |
(-John 3:3-8) . |
“...Если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия... Если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух... Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа“. |
(От Иоанна 3:3-8). |
37.Thus with each successive death or dissolution of form, the spirit
freed from the solid mould, renews from strength to strength and from power to power,
growing in greater and wider consciousness than ever before.
37. Таким образом, с каждой
последующей смертью или растворением формы
освобожденный из плотной формы дух не только
возрастает от силы к силе и от мощи к мощи, но и
возрастает его сознание, расширяясь и
увеличиваясь.
38. In this context Maulana Rumi tells us:
38. Нам так говорит Маулана Руми:
" I died as mineral and became a plant, I died as plant and rose to animal, I died as animal and I was a man. Why should I fear ? when was I less by dying ? Yet, once more, I shall die as man, to soar-- With angels blessed, but even from angelhood I must pass on; all except God doth perish. When I have sacrificed my angel soul, I shall become what no mind e'er conceived. Oh! let me not exist, for non-existence Proclaims in organ-tones, "To Him we shall return." |
“Камнем я умер, обратился растеньем, Растеньем я умер, поднялся животным, Животным я умер и стал человеком. Нет причины бояться. Умирая, я меньшим не стал. Вновь, однако, умру я, но теперь человеком, Чтоб с блаженными ангелами ввысь воспарить, Но и их я оставлю, кроме Бога, все смертно. Душу ангела в жертву теперь принесу. Обращусь в непонятное разуму нечто... О позволь, разреши мне не быть, И в органных тонах небытие возвещает: “Мы теперь возвратимся к Нему”. |
39. Death then is another name for a change in the central
life-principle, the pivot round which organised life-monad moves and functions.
39. “Смерть” есть иное название
перемены, свершающейся в центральном Принципе
Жизни, стержне, вокруг которого движется и
функционирует организованная монада Жизни.
40.It is a change from one set of circumstances to another set of circumstances, in
different forms and under different conditions as most suited to the ultimate unfoldment
into full efflorescence of the Self or the living-monad, leading to greater and greater
awareness of, and arising into the higher, spiritual values of life:
40. Смерть есть переход от одного
набора обстоятельств к другому — иных форм, иных
условий, наиболее благоприятных для конечного и
полного развития и расцвета “Self” или “себя” —
Живущей Монады, переход, ведущий к более и более
широкому и глубокому пониманию высших духовных
ценностей жизни:
"Behold, I show you a mystery; we shall not sleep (in death), but we shall all be changed, in a moment, in the twinkling of an eye...... raised incorruptible....putting on incorruption ......and immortality.... swallowing Death in victory (defying) the sting (both) of death and (the fear of) grace." |
(1 Cor. 15:51—55) |
“Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся вдруг, во мгновение ока... и мертвые воскреснут нетленными... и смертное cue облечется, в бессмертие. .. тогда сбудется слово написанное: “поглощена смерть победою”. “Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа ?” |
(1-е Коринфянам 15:51—55). |
41. In 'Man the Unknown' Alex Carel says: "Man is made up of a
procession of phantoms, in the midst of which strides the unknowable Reality".
41. В своей книге “Человек
неизвестный” Алексис Каррель говорит:
“Человек создан из череды призраков, посреди
которых шествует непознаваемая Реальность”.
42. Nanak, likewise, speaks of himself, in much the same strain: "In the midst of the
outer physical mould, called Nanak, plays the invisible Power of the Supreme Being."
42. Сходным образом говорит о себе и
Гуру Нанак: “Посреди внешней физической формы,
называемой "Нанак", играет невидимая Сила
Всевышнего”.
43. In Bhagwad Gita, the Song of the Adorable One, Bhagwan Krishna, the seventh avtar of
Vishnu, one of the famous triad in the Hindu mythology, tells us:
43. В Бхагавад Гите, “Песне
Обожаемого”, Бхагван Кришна, восьмая аватара
Вишну (в индийской мифологии один из знаменитой
Троицы), так говорит нам:
"Know thou, O Prince of Pandu, that there was never a time, when I, nor thou, nor any of these princes of earth was not; nor shall there ever come a time, hereafter, when any of us shall cease to be. As the soul, wearing this material body, experienceth the stages of infancy, youth, manhood and old age, even so shall it, in due course> of time, pass on to another body, and in other incarnations shall it again live, and move and play its part. Those who have attained the wisdom of the Inner Doctrine, know these things, and fail to be moved by aught that cometh to pass in this world of change - to such Life and Death are but words, and both are but surface aspects of the deeper Being (within)." |
“О, знай, мой принц из Панду, никогда того не было дня, когда ты, когда я, когда прочие принцы земные не жили, и не наступит тот день, когда жизнь оборвется. Душа, облаченная телом, испытав свое детство и юность, испытав возмужалость и старость, перейдет, и так оно будет, в совсем иное, новое тело и в других воплощениях и в других временах будет снова тут жить и играть свою роль. Кто постиг Мистическую Доктрину, кто знает ее секреты, тех не трогает изменчивость здешних событий, смерть и жизнь для них всего лишь незначащие слова, невечные, внешние проявления скрытой глубже души.” |
44. Thus it is clear that under the cosmic cyclic law, all things move
in a circle and all things are eternal.
44. Таким образом, делается ясным, что
согласно космическому циклическому закону всё
движется по кругу и всё — вечно.
45. The dance of Siva, at once the god of death, and death leading to rebirth, not unoften
at a higher level of existence, goes on forever and forever.
45. Танец Шивы — одновременно как бога
смерти, так и смерти, ведущей к новой жизни,
нередко на более высоком уровне существования, —
длится вечно.
46.Under this ever-revolving wheel of life, man, by a process of evolution or growth,
keeps changing from a mere physical to an astral, then to causal and finally to a
spiritual being on various planes of existence until he rightly comes to his own; knows
and realises the ever-evolving principle of consciousness in him in its fullness which he
potentially is and embraces the totality of his being.
46. Находясь под неизменно
вращающимся “Колесом Жизни”, человек в процессе
эволюции или роста непрерывно изменяется,
прогрессируя от простого физического существа к
астральному, затем причинному, продвигаясь из
сферы в сферу, пока наконец не обратится
существом духовным и не осознает полностью вечно
развивающегося в нем Принципа Сознания, которым
он потенциально и является, и не охватит всей
полноты своего Существа.
"All the same, we live, move and have our individual being in God (the Universal Being), for we are His offspring and He is the very being of our being and without His Power working in us, we cannot exist and function." |
(Acts 17:23-24). |
“От одной крови Он произвел весь род человеческий... мы Им живем и движемся и существуем... ибо мы Его род.” |
(Деяния 17:26,28). |
47. 'Like begets like.'
47. “Подобное порождает подобное”.
48. Each thing, be it a plant, an animal or a man, grows from the seed after its own kind,
though according to a set pattern of life determined by the quality inherent in the seed.
48. Всё, будьто растение, животное или
человек, развивается из семени в соответствии с
его видом, однако в согласии с установленным
образцом жизни, заключенным в природе данного
семени.
49. "God giveth it (the seed) a body as it hath pleased Him and to every seed his own body." |
(1 Cor. 15:38-40). |
49. “Но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. Не всякая плоть такая же плоть” |
(1-е Коринфянам 15:38—39). |
50. Man at the highest rung in the ladder of life on earth is not
fragmented from his Maker.
50. Человек, живя на Земле, стоит на
высшей ступени жизни, однако он не оторван от
своего Творца.
51. The Father is in the son in a potential form and the son is firmly rooted in the
Father, though he may, circumstanced as he is, not know it owing to limitations of the
fleshly raiments in which he lives all the time functioning on the earth-plane.
51. Отец в потенциальной форме находится в сыне, а сын твердо
укоренен в Отце, однако, ограниченный возможностями своего физического тела, в
котором существует и действует здесь, на Земле, он может и не знать настоящего
положения вещей.
52. Because of the Power of God working him, he verily but unwittingly lives in
the temple of God:
52. Благодаря действующей в нем Силе Бога истинно живет
он во Храме Господнем, коим является его тело:
"Know ye not that ye are the temple of the holy God, and the Spirit of God dwelleth in you."(and therefore is you). |
(1 Cor. 3:16). |
“Разве не знаете, что вы храм
Божий, и Дух Божий живет в вас?” (поэтому вы и есть Дух Божий). |
(1-е Коринфянам 3:16). |
53. The term 'man' is merely a name applied to the incarnated God-spirit
on the earth-plane.
53. Термин “человек” есть всего лишь слово, обозначающее
воплощенный Дух Бога на Земле.
54. This then is the famous doctrine of holy trinity: A whole consisting of three
parts - the Father (the Universal Spirit), the son (the individualised spirit clothed
in body, mind and intellect) and the Holy Ghost (the saving links or life-lines between
the two by following which the human-spirit transhumanises the human trappings) -
all combined in man.
54. Знаменитая доктрина Троицы такова: Целое состоит из трех
частей: Отец (Вселенский Дух), Сын (индивидуализированный дух, облаченный телом, разумом
и интеллектом) и Дух Святой (спасительные звенья или Поток Жизни, связывающий их, следуя
которому душа может выбраться из западни своего тела). Все три находятся и соединены
воедино в человеке.
55. Hence the exhortation of the Prophet of Galilee:
55. Отсюда призыв Пророка Галилейского:
"Be ye Perfect as your Father in heaven is Perfect." |
(Matt. 5:48). |
“Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный” |
(От Матфея 5:48). |
56. Perfection comes from the Perfect One.
56. Только тот, кто сам достиг совершенства, может научить
нас, как стать совершенными.
57. 'Perfection' then is the goal of human life which consists in self-unfoldment or
evolution of the individual spirit by transcending the limitations of body, mind and
intellect and by tapping the deep-rooted latencies in the depths of the great sea of
unconsciousness yet unexplored and unknown.
57. Совершенство является целью человеческой жизни на Земле.
А заключается оно в саморазвитии или эволюции индивидуального духа путем преодоления
ограничений, наложенных на него телом, разумом и интеллектом, и ознакомления с сокрытыми
в глубинах великого океана подсознания тайнами — еще неизвестными и неисследованными.
58. It is indeed a difficult task but not impossible to achieve, if one is lucky enough
to contact a Master-soul, well-versed both in the science and art of Pra Vidya or the
knowledge of the worlds that are heavenly and lie beyond the senses which help us only
in the realm of Apra Vidya or the knowledge of the empirical world of observation and
experimentation.
58. Это задача исключительно трудна, но разрешима при условии,
что индивидууму посчастливится войти в контакт с Совершенным Мастером, хорошо
осведомленным в науке и искусстве Пара Видьи (Para Vidya), науке о Божественных мирах,
лежащих за пределами чувств, помогающих нам справиться только в мире Апра Видьи (Арга Vidya)
или мире эмпирическом, мире наблюдений и экспериментов.
59. "The Kingdom of God cometh not by observation - the Kingdom of God is within you." |
(Luke 17:2 1). |
59. “...Не придет Царствие Божие приметным образом... Царствие Божие внутрь вас есть” |
(От Луки 17:20—21). |
60. The Kingdom of God is not to descend from the clouds above.
60. Не придет Царствие Божие с облаков Небесных.
61. It is already there in man and one can witness its glory by the process of inversion
(akin to death), a voluntary process of course while living, as was taught by the Masters
to their chosen disciples, from times immemorial.
61. Оно уже здесь, внутри человека, и каждый может стать тому свидетелем:
свидетелем его неописуемого великолепия, путем обращения внимания внутрь себя, путем как бы
добровольной смерти еще при жизни на Земле — путем, которому с незапамятных времен обучали
Мастера своих избранных учеников.
62. What a man has done, man can do if there is proper help and guidance from some
Godman.
62. Чего достиг один человек, другой также может достичь— конечно, не без
соответствующей помощи и указаний Богочеловека.
63. Every Saint had a past and every sinner has a future.
63. Каждый Святой имеет свое прошлое, каждый грешник — будущее.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава: I II
III IV V