1. This earth, the arena of so many struggles and strifes, full of sharp antinomies and
contrarieties, presenting, as it does, a vast panorama of life in its variegated forms and
colours, is but a speck in the boundless creation of the great Creator:
1. Наша Земля, арена борьбы и распрей,
полная противоречий, разногласий и
противоположностей, представляющая собой
необъятную панораму жизни во всевозможных
формах и красках, есть всего лишь крупинка в
безграничной Вселенной Великого Творца:
"There is no end to the creation; There are countless forms of life with varied names, species and colours; Writ on the objective world by the ever-flowing pen of the Creator." |
(Nanak). |
"Нет конца Творению, Его бесчисленным формам жизни, Названным различными именами, Нет конца видам и краскам, Вписанным вечно бегущим пером Творца В Его великом Мироздании." |
(Нанак). |
2. With all its seeming imperfections, this world serves a useful
purpose in the divine plan, just like an apparently insignificant cog in the machinery of
a great powerhouse.
2. При всех его кажущихся недостатках
этот мир служит полезной цели в Божественном
Плане - как полезен мелкий винт в механизме
огромной электростанции.
3. Nature, the handiwork of God, is not the least extravagant in its design and plan.
3. Природа, это рукоделие Творца, ни в
коей мере не экстравагантна по своему замыслу и
устройству.
4. This world is a penitentiary, a house of correction, a sort of purgatory, a plan of
expiation, a training ground where souls get chastened by experience.
4. Этот мир — тюрьма, исправительный
дом, своего рода чистилище, место искупления,
тренировочное поле, где душа очищается опытом.
5. It is a half-way house between physical planes and spiritual realms.
5. Он находится на полдороге между
физическими сферами и духовными.
6. The powers that be of the earth are hard taskmasters, believing still in the ancient
Mosaic Law of
6. Силы, царящие здесь, есть
безжалостные и строгие ревнители порядка,
следующие древнему Моисееву закону (3)
"an eye for an eye and a tooth for a tooth." |
"Око за око, зуб за зуб." |
7. Here all kinds of third degree methods are employed and hard knocks
are administered, rendering less than justice, untempered by compassion and mercy, so that
one should take his lessons seriously, and by degrees turn away from the way of the world
to the Way of God.
7. На Земле в ходу всевозможные
суровые методы, и несправедливые удары сыплются
без жалости и без милости, чтоб таким образом
урок, преподносимый здесь, был воспринят
человеком всерьез: от мирских путей человеку
должно повернуться к путям Божественным.
8. Life on the earth-plane then is a dreadful thing "dark with horror and fear",
and we are long lost children of God in the labyrinthine wilderness of the world.
8. Жизнь на Земле, темная от страха и
ужаса, есть беспросветный кошмар. И в этом диком
мирском тупике мы, дети Бога, затеряны со времен
незапамятных.
9. Evolution is in the nature of living monads and consists in moving towards its source
and becoming one with it, for true happiness lies in
9. Эволюция заложена в природе живущих "монад" и состоит
в продвижении к их Источнику и слиянию с Ним, ибо истинное счастье
лежит в
"fellowship divine; fellowship with Essence; till we shine; fully alchemised and free of space." |
"Божественном сообществе, сообществе с Сутью, пока не засияем, полностью преображенные и от пространства свободные". |
10. But the tragedy of life on earth is that
10. Трагедия земной жизни заключается
в том, что
"we do not know what we are and much less of what we may become" for "what we are we do not see; what we see is our shadow." |
"мы не знаем, что мы есть, и еще меньше того знаем, чем мы можем стать." "Что мы есть, мы не видим, что мы видим, есть наша тень", — сказал Сократ (4). |
11. The "inner being" in us is so constituted after the
fashion of God that it knows no rest until he rests in Him.
11. Наше "внутреннее существо"
(душа) создано по подобию Бога и не находит покоя,
пока не успокоится в Нем.
12. "A truly religious experience," says Plotinus, "consists in the finding of the true Home by the soul exiled from heaven." |
12. Как говорит Плотин (5), "истинное религиозное откровение состоит в нахождении душой, изгнанной из Рая, своего истинного Дома." |
13. And this experience can be ours if only we know how to unhook the
"self" from the trammels and trappings of body and mind.
13. И откровение это может стать нашим,
как только мы научимся освобождать "себя" от
сбруи и пут тела и разума.
14. Self-realisation and God-realisation are the highest objects of mundane existence.
14. Наивысшей целью земного
существования является Самопознание и
Богопознание.
15. Self-realisation precedes God-realisation.
15. Самопознание предшествует
Богопознанию.
16. "Know Thyself" has ever been an article of faith with the ancients.
16. "Познай самого себя" —
призывали древние.
17. First the Greeks and then the Romans in their turn laid great stress on "gnothie
seauton" and "nosce teipsum" as they called it respectively and both these
terms stand for "self-knowledge" or knowledge of the "self" in us. The
knowledge of the self or "Atam Jnana" of the Hindu Rishis and "Khud
Shanasi" of the Muslim darveshes comes first. Next comes the realisation and
experience of the Overself or God - Parmatman or Rab-ul-almeen and this is called Khuda
Shanasi or Knowledge of God.
17. Сначала греки, затем, в свой черед,
римляне придавали огромное значение "gnothi
seauton" и "nosce teipsum", как они соответственно
это называли; оба термина означают
"самопознание" или познание "себя",
находящегося внутри нас, или atma Jnana индийских
риши и Khud Shanasi мусульманских дервишей;
самопознание есть первый шаг, за ним последует
познание "Сверхсебя" или Бога — Paramatman или
Rab-ul-almeen — это и есть Khuda Shanasi, или познание Бога.
18. The process of self-realisation whereby the self can be separated from the mighty maze
of mind and matter, begins with introversion - receding of attention, the outward
expression of spirit in the world outside.
18. Процесс самопознания, при котором
душа освобождается от мощного лабиринта разума и
материи, начинается с обращения внимания внутрь.
Внимание есть внешнее проявление души в
объективном мире.
19. It is an art of inversion from the world of senses to the world within, and beyond the
physical senses, technically called Pra Vidya.
19. Процесс самопознания есть
искусство изъятия внимания из мира чувств
(внешнего мира) и введения его в мир внутренний,
за пределы физических чувств, что и называется
термином Пара Видья.
20. Real life or Reality is something that is cognised only in a death-like state, a state
that intervenes on conscious withdrawal of the sensory currents from the body to the
eye-focus.
20. Истинная жизнь или Реальность есть нечто, познаваемое только в
состоянии, подобном смерти, состоянии, наступающем при сознательном
отступлении внимания от физического тела и концентрации его в "Едином Оке."
21. Life is
21. Жизнь есть
"an active principle, however removed; from senses and observation." |
"активное Начало, как бы далеко оно ни отстояло от восприятии, чувств и наблюдений." |
22. In the workaday world, we are prone to all kinds of lusts - lust of the flesh, eyes,
ears and other sense- organs - and we are being constantly swayed by countless
attachments, myriads of aspirations and desires, springing from the diverse longings of
the heart and unknown latencies lying hidden in the folds of the mind.
22. В повседневной жизни мы легко поддаемся всяческим желаниям,
вожделениям плоти и разных органов чувств — глаз, ушей; нами постоянно владеют
бесчисленные привязанности и честолюбие, мириады стремлений и страстей, порождаемых
различными желаниями сердца, а также желаниями, скрытыми в складках разума и неведомых нам.
23. All types of likes and dislikes, prides and prejudices, loves and hatreds and many other things
unwittingly keep creeping into our consciousness, personal consciousness, frittering our energy, and
keeping us away from the ultimate goal and purpose of life; to wit, self-realisation.
23. Всевозможные симпатии и антипатии, тщеславие и предрассудки, а также
любовь и ненависть и многое другое против нашей воли прокрадываются в наше сознание, растрачивая
нашу духовную энергию и отвлекая нас от достижения нашей конечной цели и смысла жизни на Земле —
Самопознания.
24. This ignorance of the aim of life is a serious malady we are afflicted with, and it is the
cause of bondage, - bondage of the soul to a world "bursting with sin and sorrow."
24. Это незнание цели человеческой жизни на Земле есть тяжкое заболевание,
жертвой которого мы стали, а так же и причина нашего заточения — заточения души в мире,
"залитом грехом и печалью."
25. Yet, there is a Power within us that resurrects the soul.
25. Однако есть внутри нас Сила, способная воскресить душу.
26. We have, therefore, to take a turn from this drama of hectic activity and find the still-
centre of our being within the human body where the All-pervading and All-free Power resides.
26. Поэтому мы должны повернуться на 180 градусов — отойти от внешней
драматической и лихорадочной активности и найти неподвижный центр покоя внутри себя, в теле,
где и находится Вездесущая и Свободная Сила.
27. This body is verily the temple of God, and the Holy Ghost dwells therein.
27. Это человеческое тело воистину есть Храм Божий, и Дух Святой обитает
в нем.
28. So all this present activity has got to be reversed and geared back into the opposite
direction.
28. Всю нашу повседневную активность нужно повернуть и направить в
противоположную сторону.
29. This is termed by Emerson as "tapping inside" and "going into the fox-hole
in the brain," as once remarked by President Truman, for it was into this fox-hole that
he repaired whenever he wanted peace and relaxation from the burden of his high office.
29. Этот процесс изменения направления нашей активности Эмерсон (6)
назвал "стучать внутрь" или, как однажды выразился президент Гарри Трумэн (7), "скрываться
в лисьей норке своего мозга", ибо именно в эту лисью норку уходил он, когда хотел отдохнуть
в тишине от забот и бремени своего высокого поста.
30. The Vedas call it "Brahm-rendra" or the hole through which Brahman could be
contacted.
30. Веды называют эту норку Brahmrendra, или вход, через который можно
войти и вступить в контакт с Брахманом.
31. "Knock and it shall be opened unto you," St. Matthew says significantly enough. |
31. "Стучите, и отворят вам" (От Матфея 7:7), — сказано достаточно ясно. |
32. It shows that a door within the body leads into the realm beyond - the Kingdom of
God.
32. Это означает, что в теле человеческом существует дверь, ведущая в
потусторонние сферы — Царство Божие.
33. And of this inlet it is said:
33. Об этом входе говорится:
"Strait is the gate, and narrow is the way which leadeth unto life, and few there be that find it." |
"Тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их." |
(От Матфея 7:14). |
34. To locate this gate and to have an experience of the ingress makes for personal conviction,
for nothing becomes real till it is experienced.
34. Найти эти врата путем собственного эксперимента и удостовериться в
существовании подобного входа — вот что послужит убедительным доказательством, ибо ничто не
обращается фактом без личного практического опыта.
35. Intellect is finite and so is reasoning based on intellect.
35. Интеллект ограничен, как ограниченны и рассуждения, основанные
на интеллекте.
36. Scriptural texts speak of Truth but do not demonstrate It, much less give a contact
with Truth.
36. Тексты Священных Писаний повествуют об Истине, но не в состоянии
наглядно продемонстрировать Ее и еще того менее способны привести нас в контакт с Ней.
37. Logical knowledge is all inferential and cannot be depended upon with certainty.
37. Трудно с полной уверенностью положиться на знания, базирующиеся
на логике — выводах и заключениях.
38. Certitude comes only when "the eternal Word speaks."
38. Уверенность приходит только тогда, когда "заговорит вечное
Слово."
39. The shortest, the swiftest and the surest way to plumb Truth is through a mortal leap
(into the Unknown), says Henri Bergson, the great philosopher.
39. Как утверждает великий философ Анри Бергсон (8), кратчайший,
быстрейший и наиболее верный путь проникновения в глубь Истины есть "смертельный прыжок"
(в Неизвестное).
40.Perception, intuition and reasoning just help in understanding the Reality to a certain
extent at the level of the intellect; but seeing is believing, seeing
within with ones" own eye, the "Single Eye" as it is called.
40. Восприятия, интуиция и рассуждения помогают нам только на уровне
интеллекта понять Реальность, да и то в известных границах, однако "увидеть — значит уверовать",
увидеть внутри своим собственным глазом, "Единым Оком", как он называется.
41. Of this inlet or ingress little is known to the people at large.
41. Об этой двери или входе мало что известно широкой публике.
42. Nanak emphatically declares:
42. Нанак с чувством заявляет:
"The blind find not the door." |
"Слепые не находят двери." |
43. In order to find the "strait gate" and the "narrow way" leading
unto life - life eternal - the life of spirit as distinguished from the life of the flesh,
we have of necessity to recoil from the present downward and outward expansion, gather-in
the outgoing faculties of the mind at the seat of the soul, behind and between the eyes.
43. Чтоб найти "тесные врата" и "узкий путь",
ведущие в Жизнь — Жизнь вечную, Жизнь духа, в отличие от жизни во плоти, необходимо
отказаться от нашего стремления к расширению внешней жизни, которая тянет нас вовне и вниз,
собрать внимание внутри, в местонахождении души, и сконцентрировать его за и между глазами.
44. In other words, we have to change the centre of our being from the heart-centre as at
present to the eye - centre (Tisra Til or Nukta-i-sweda) and develop the "Single Eye"
of which Jesus speaks :
44. Иными словами, мы должны перенести центр тяжести нашего бытия из сердца,
где он сейчас находится, в центр глаза (Tisra-Til или Nukta-i-Sweda) и развить "Единое Око",
о котором сказал Христос:
"If, therefore, thine eye be "Single," they whole body shall be full of light." |
"Если Око твое будет чисто, то все тело твое будет светло." |
(От Матфея 6:22). |
45. This "Single" or "Third Eye" variously called by the sages as Shiv netra,
Divya chakshu or Chashm-i-batin provides an ingress into the spiritual world - the Kingdom of God
- now a lost realm to most of us.
45. "Единое Око", или "Третий Глаз", называемый мудрецами
по-разному: Shiv Netra, Divya chakshu или Shashm-i-Batin, обеспечивает вход в духовный мир, Царство
Божие — Царство, ныне потерянное для большинства из нас.
46. It is here that one has to tap within, and to knock and knock hard with fully concentrated
and single-minded attention, as an undivided individual, in order to find the way-in and
gain an entry into the astral world.
46. Именно здесь следует "стучать", чтоб найти доступ внутрь,
а затем выход в астральный мир, и стучать настойчиво, с полностью сконцентрированным и
сосредоточенным вниманием, неразделенным и целым.
47. Hence the exhortation:
47. Отсюда наставление:
"Now is the time to
awaken and lovingly remember the Lord." |
"Время пришло пробудиться теперь И Господа вспомнить с Любовью." |
48. But how? We have not seen Him.
48. Но как? Мы Бога не видели.
49. And one cannot concentrate on and contemplate, the formless void as He is.
49. Никто не может созерцать бесформенную пустоту, каким Он является.
50. In the same breath comes the sage's counsel as well.
50. И тут же мудрец дает нам ответ:
"Learn of this (approach to the Absolute) from some God-man." |
"Учись тому [приближению к Абсолюту] у Богочеловека." |
51. What does the God-man say?
51. Что говорит Богочеловек?
"Fix thou thy attention at the eye-focus, the seat of the Lord Siva (the Shiva-netra), for then everything will follow of itself in due course, as you will gain experience of the "self" in you. |
"Собери свое внимание в "Едином Оке", местонахождении бога Шивы (Shiv Netra) — тогда всё постепенно последует само собой, и ты познаешь на собственном опыте, что в тебе есть ты "сам"." |
52. The Masters tell us that the entire world is blindly groping in the dark, chasing the
fleeting shadows, ever eluding and ever fading away into airy nothings as we draw nigh to
them; while the fountainhead of all bliss and harmony lies untapped within at the
eye-centre which is the seat of the soul in the body in the waking state.
52. Мастера говорят нам, что весь мир слепо бредет во мраке, преследуя
тени, вечно ускользающие и обращающиеся в ничто, как только человек приближается к ним, а тем
временем Источник всего блаженства и гармонии лежит непознанным внутри центра между глазами,
центра, являющегося во время бодрствования местопребыванием души.
53. This centre, when located, gives an access to, and provides a supra-conscious contact with,
the realms that lie beyond the farthest ken of the human mind.
53. Будучи найден, этот центр дает нам доступ и сверхсознательный контакт
со Сферами, лежащими далеко за пределами действия человеческого разума.
54. Equipped with the sense-organs, our only means of knowledge is through them.
54. Мы наделены органами чувств, нашим единственным средством для приобретения
внешних знаний.
55. The soul is perfect without the senses for its action is direct and immediate and not indirect
and mediate depending upon outer aids as knowledge of the world is.
55. Однако душа, будучи совершенна, не нуждается в них. Она действует
мгновенно и непосредственно, а не окольно, через посредников, и не зависит от внешних
вспомогательных средств, без которых бессильно мирское знание.
56. After obtaining this contact, one is led, step by step, to the true Home of the Father.
56. После получения контакта (со Словом) человек постепенно, шаг за шагом,
продвигается (с помощью Мастера) к истинному Дому своего Отца.
57. This is life in fullness.
57. Такова жизнь в ее полноте.
58. Thrice blessed is man for it is given unto him the power to traverse the regions,
both astral and causal, and to go into the Beyond (Brahm and Par Brahm), the region
of eternal bliss outside the pale of repetitive creation, dissolution and grand
dissolution.
58. Трижды благословен человек, ибо именно ему дана Сила пересечь внутренние
Сферы — как астральную, так и причинную (сферу разума), — выйти за их пределы (Par-Brahm) и достичь
Царства вечного блаженства (Sach Khand), лежащего вне досягаемости повторных Растворений и Великих
Растворений.
59. But so long as one does not withdraw himself from the world and from himself as well, from his
body, mind and intellect, he does not draw any the nearer to God.
59. Но до тех пор, пока человек не покинет внешний мир, а также свои тело,
разум и интеллект, он ни на йоту не приблизится к Богу.
60. "It is only when the outward man perisheth (the human in
the body is transhumanised), that the inward man (spirit) is renewed, and the dizzy
heights of the mount of transfiguration are gained and one becomes a living spirit freed
from the body and its impediments; capable of getting inner experience of meeting the
ancient Masters like Moses and Elijah" (Matt. Ch. 17), "and joining the Lord in
the feast of Passover." (Matt. Ch. 26 and Mark Ch. 14).
60. Только после того как "умрет" внешний человек (переступит
пределы своего физического тела), обновляется и достигает головокружительных высот
Горы Преображения (От Матфея 17:1—2) человек внутренний (Дух), обращаясь Живым Духом,
освобожденным от тела и его ограничивающих придатков, способным обрести внутренний опыт
и встретить древних Мастеров, как Моисея и Илию (От Матфея 17:3), или праздновать с Господом
Пасху (От Матфея 26:26—29; От Марка 14:22—25).
61. It is at this place that the Lord awaits his disciples:
61. Именно в этом месте Господь ожидает своих учеников.
"Behold, I stand at the door, and knock, if any man hears my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me." |
(Rev. 3:20). |
"Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мои и отворит дверь, войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною." |
(Откровение 3:20). |
62. All this experience that St. John reveals to us, he had when he was
transformed into "spirit," and he speaks of the coming in of the Lord "as a
thief in the night" (in the darkness of the soul).
62. Весь этот свой внутренний опыт, о котором поведал нам Иоанн Богослов,
он получил, когда оказался "в духе" (вне тела), а Апостол Павел говорит, что день
Господень приходит "как тать ночью" (т. е. во тьме души; 1-е Фессалоникийцам 5:2).
63. Hafiz, a Persian mystic of great repute, also testifies:
63. Хафиз, знаменитый персидский мистик, подтверждает его слова:
"The Murshid comes in the darkness with a lantern in his hands." |
"В темноте Муршид [Мастер] приходит с фонарем в руках." |
64. "The way Godward," says Prophet Mohammed, "is narrower than hair and sharper than the razor's edge." |
64. "Путь к Богу, — говорит Пророк Магомет, — уже волоса и острее лезвия бритвы." |
65. It is described by Nanak as "khande-di-dhar" (sword's edge) and thinner than a hair;
and one has actually to pass through a death-like experience.
65. Тот же Путь Нанак описывает как Khande-di-dhar (лезвие сабли и тоньше волоса);
при этом необходимо, говорит он, испытать на собственном опыте состояние, подобное смерти.
66. In this context St. Plutarch says:
66. Нам так говорит Плутарх (9):
"At the moment of death, the soul experiences the same impressions and passes through the same processes as are experienced by those who are initiated into the Great Mysteries." |
"В момент смерти душа получает те же впечатления и проходит через те же процессы, которые испытывают те, кто посвящен в Великие Тайны." |
67. But how many of us are prepared to experience the death processes while living?
67. Но сколько нас, готовых испытать процесс смерти при жизни?
68. We are all mortally afraid of death.
68. Мы все смертельно боимся умереть.
69. And why so, particularly when we know, and know so well that it is the necessary end of all
created things?
69. Почему боимся, когда мы знаем, и знаем прекрасно, что смертью
кончается жизнь всего созданного на Земле?
70. The reasons therefor are not far to seek.
70. Причины тому не придется искать далеко.
71. In the first place, we have not yet learnt "to die at will" while living.
71. Во-первых, мы не научились "умирать по своей воле" при жизни.
72. And secondly, because we do not know what happens after death?
72. Во-вторых, мы не знаем, что нас ждет после смерти.
73. Where do we go?
73. Куда мы уходим?
74. What lies beyond the death-trap?
74. Что лежит по ту сторону смертной черты?
75. This is why we have a horror of death; and the mere idea of death holds us in
a state of mortal terror:
75. Вот почему мы полны страха и от одной мысли о смерти приходим в
смертельный ужас:
"The entire world is mortally afraid of death, And everyone desires to have an endless life, If by the grace of the Guru one learns of death-in-life, He becomes the knower of divine wisdom. O Nanak! he who dies such a death, He gains for himself the gift of life eternal." |
"Весь мир живет в страхе при мысли о смерти, И каждый желает иметь бесконечную жизнь. Если милостью Гуру человек умирает при жизни, Священная Мудрость откроет ему свой секрет; О Нанак, кто умирает подобною смертью, Жизнию вечной будет тогда награжден." |
76. Death, after all, is not a dreadful incident.
76. Смерть, в конце концов, не настолько ужасное событие:
"How charming is divine philosophy; not harsh and crabbed as the ignoramuses suppose; but sweetly melodious as Apollo's lute; and a perpetual feast of nectared sweet." |
"О, как очаровательна божественная философия, Не жесткая и не угрюмая, как думает глупец, Но сладкозвучная, как лютня Аполлона, Душистого нектара вечный праздник, не знающий конца." |
77. It, in reality, opens new vistas and new horizons of life beyond the grave, and the
flames of the funeral pyre, that engulf, entomb and extinguish the mortal remains.
77. В действительности смерть открывает новые перспективы и
горизонты жизни по ту сторону могилы, и пламя погребального костра поглощает, сжигает
и уничтожает лишь бренные останки, но не затрагивает души.
78. "Dust thou art and to dust returneth" was not spoken of the soul. |
78. "Прах ты и во прах возвратишься" (Бытие 3:19) — это сказано не о душе. |
79. The life-principle in us or in fact in any other living thing never dies.
79. Жизненный Принцип в нас, как и во всех других живых существах, никогда
не умирает.
80. It is only the elemental parts that go through a process of change which we erroneously
call death, and wrongly understand it to be an extinction.
80. Только элементарные части проходят через процесс изменения — процесс,
который ошибочно называют "смерть" и неправильно считают концом.
81. "In nature, death feeds life and life illumines death." |
81. "В природе смерть питает Жизнь, а Жизнь озаряет смерть." |
82. It is the universal law that operates everywhere and on all planes of existence.
82. Таков вселенский закон, и он действует повсюду и везде и
во всех сферах существования.
83. "The wise men discover that the perception of Reality comes with the annihilation
of the self (the bodily self in which the spirit is incarcerated)."
83. Мудрецы обнаружили, что познание Реальности приходит с уничтожением
своего "себя" (телесного "себя", в котором заточена душа).
84. The moment the spirit voluntarily breaks through the fetters, something breaks in upon
the spirit with a "terrible illumination from the world behind the world" making
It "the Prophet of the Most High God."
84. В тот момент, когда дух вырывается из пут, его охватывает
"невероятной силы Свет из мира по ту сторону мира", обращая его в "Пророка
Высочайшего Бога."
85. "It is at the Mt. of Transfiguration that one gets revelations and sees the mingling
of heaven and earth."
85. На Горе Преображения (От Матфея 17:1—2) приходит откровение, и
человек видит смешение Неба и Земли.
86. It is here that one finds "the dark grows luminous and the void fruitful."
86. Именно здесь "темнота обращается лучезарностью и пустота
приносит плоды."
87. Everyone has, as a matter of course, to die some day - man, bird, or beast; rich or
poor, healthy or diseased, young or old.
87. Каждый когда-то должен умереть — это в порядке вещей, будь то
человек, зверь или птица, богатый или бедный, здоровый или больной, молодой или старый.
88. The soul which takes on the physical raiment has to shed it one day.
88. Душа, надевшая физическое одеяние, когда-то должна будет
сбросить его.
89. Death alone is certain and real, while life (in this world) is uncertain.
89. Одна только смерть определенна и реальна, в то время как жизнь
(в этом мире) неопределенна.
90. We seldom pause to think about the long journey which lies ahead of the inner
being in us.
90. Мы редко задумываемся над тем длинным путешествием, которое предстоит
свершить находящемуся в нас "внутреннему существу."
91. We usually lament the death of others and mourn for them for days on end but
are not wise enough to care for our own end and prepare ourselves for the final journey
into the great unknown that lies beyond life's end.
91. Как правило, мы оплакиваем смерть других, бесконечно скорбим о них,
но недостаточно мудры, чтоб позаботиться о своей собственной кончине и подготовиться к
финальному путешествию в Великое Неизвестное, ожидающее нас по ту сторону конца жизни.
92. Before an analysis is offered of the death-process, practical and informative as it
may be, it would be worth our while to know at least what we are?
92. Прежде чем мы перейдем к анализу процесса смерти,
практическому и информативному, следует ознакомиться с тем, что мы есть.
93. Who we are?
93. Кто мы?
94. Whence we come?
94. Откуда пришли?
95. Whither we go?
95. Куда уйдем?
96. And above all what is the meaning or purpose of life?
96. Но прежде всего — каковы смысл и цель нашей жизни?
97. Man, as at present constituted, is an aggregate of body, mind and intellect with a
great motor-power working from behind, called soul.
97. Человек, каким мы видим его, есть комбинация и сумма тела,
Разума и интеллекта с великой двигательной силой, работающей позади и называемой
"душа."
98. Formed and environed, as we are, through the ages, our attention is continuously
flowing outwards and downwards through the nine portals of the body - the eyes,
the ears, the nostril nares, the mouth and the two passages below the waist.
98. Мы создавались и формировались в течение веков, наше
внимание — внешнее проявление души — постоянно направлено во внешний мир и вниз
через 9 выходов, имеющихся в теле: глаза, уши, ноздри, рот и два выхода ниже пояса.
99. It is not that we wish it or do it voluntarily but it has just become a habit with us.
99. Это происходит не потому, что мы того хотим или делаем это
намеренно, а потому, что внимание так поступает по привычке.
100. We are not yet master of the house in which we live.
100. Дело в том, что мы не хозяева нашего дома (тела), в котором живем.
101. We are being constantly dragged out by mind and the senses through the various
sense-organs, into the vast and varied fields of sense-enjoyments.
101. Наши разум и чувства, действующие посредством пяти органов
чувств, постоянно вытаскивают нас вовне, в обширный и разнообразный мир чувственных
удовольствий.
102. It is this constant association of the self in us (attention) with the mind and
the material objects that has not only debased us, but defaced us beyond recognition,
and now we do not know what we really are.
102. И именно это постоянное общение "себя" в нас (внимание)
с разумом и материальными предметами не только извратило нас, но и обезобразило
до неузнаваемости; мы теперь даже не знаем, что мы есть в действительности.
103. We have become so identified with our limiting adjuncts that we do not know
anything independent of, and apart from them.
103. Мы настолько идентифицировались со своими ограничивающими
придатками (тело и разум), что уже потеряли всякое представление о том, что существуем
отдельно и независимо от них.
104. Unless the self gets depersonalised by throwing off the mask of dross
personality with which it has covered itself and becomes disrobed self, pure and simple;
by dissociation from these countless limiting agents: (1) the mind comprising the
faculties of hoarding impressions (chit), thinking (manas), reasoning intellect (buddhi)
and egotism or self-assertiveness (ahamkar); (2) the sheaths or coverings: physical
(ann-mai), subtle (pran-mai and mano-mai), causal (vigyan-mai and anand-mai); (3) the
inborn and natural propensities of righteousness (satva), mercurial restlessness (rajas)
and inaction born of ignorance (tamas); (4) the five elements (tattvas): earth, water,
fire, air and ether of which the entire physical creation is made and (5) the twenty-five
compounded elements in varying degrees of proportion (prakritis) which prepare the
physical moulds or bodies in different shapes and patterns, shades and colours as a result
of karmic reactions; the self imprisoned in so many meshes, cannot know its own real
nature, much less its divine ancestory and the rich heritage, all of which come to light
only when it comes to its own and realises itself as the self-luminous "Self."
104. До тех пор, пока "Внутреннее существо" в нас ("себя")
не сбросит грязную маску личности, которой оно прикрылось, и не станет абсолютно чистым,
безыскусственным и незапятнанным "самим собой" (душой), отделившись от бесчисленных
ограничивающих его посредников, как-то:
I. Разума, заключающего в себе способность собирать впечатления (chit), думать (manas), способность
рассуждать, или интеллект (buddhi), и самоутверждаться, или эго (ahankar);
II. Покрывал или оберток: физической (ann-mai), утонченной (pran-mai или mono-mai) и причинной
(vigyan-mai или anand-mai);
III. Врожденных gunas: природных предрасположенностей к добродетели (satva), к возбуждению и
беспокойству (rajas) и к бездействию, порожденному невежеством (tamas);
IV. Пяти элементов (tattwas): земли, воды, огня, воздуха и эфира, из которых состоит все
физическое творение;
V. Двадцати пяти составных элементов (prakritis) в различных степенях и пропорциях,
подготовляющих (в зависимости от последствий Кармы) физические образцы или тела различных видов
и форм, оттенков и цветов. "Внутреннее существо" в нас, заключенное в такое множество
петель, не сможет познать свою настоящую сущность, что уж говорить о познании своего
Божественного происхождения и богатого наследства! Однако всего этого оно достигнет, как только
очнется и осознает, что оно есть самосветящаяся душа.
105. Let us see what some of the English thinkers have to say in this context:
105. Обратимся теперь к английским мыслителям.
"Man is a little world in himself, made cunningly of elements and angelic spirit. His God-like qualities have depraved by the fall, and he is constantly visited by divine wrath - wars, plagues and thunderstorms. Yet, he can enjoy a civilised happiness, provided he treats the world as preparation for the next, and keeps the body subject to his soul." |
(J. Donne). |
"Человек есть индивидуальный маленький мир, искусно созданный из элементов и ангельского духа. Его Богоподобные качества были развращены падением, и он постоянно преследуем Божественным возмездием — войнами, чумой, грозами. Но тем не менее он может наслаждаться просвещенным счастьем при условии, если отнесется к этому миру как к стадии подготовительной к миру, затем последующему, и тело подчинит душе." |
(Джон Донн (10)). |
"What is it to trust on mutability, Sith that in this world nothing may endure." |
(Skelton). |
"Зачем, о Ситх, непостоянству мира верить, Когда ничто не постоянно и не вечно здесь?" |
(Джон Скелтон (11)). |
106. There is within the all-comprehending ambit of animal instinct, some secret urge which
drives the chosen men towards transcending of animal impulse. This transcending animal impulse
manifests itself as complete disinterestedness (of all that is in the world without).
106. Внутри нас существуют всеохватывающий животный инстинкт, а также
тайная потребность, побуждающая избранных к преодолению животных импульсов и проявляющаяся в
полной незаинтересованности (ко всему, что существует во внешнем мире).
107. The urge of animal ego is completely disregarded; and the evidence of this disregard is
a willing submission to a "self-sought death", an acceptance of the annihilation of the animal
instinct is arrayed against this acceptance... (till) nothing remains on the subjective side
but pure consciousness, and one is transformed into a Superior Being whom he imagines (contemplates)...
107. Понуждения животного эго полностью игнорируются, доказательством
чему служит добровольная покорность смерти, которую избранный ищет. Желание уничтожения животного
инстинкта поднимает этот инстинкт на борьбу с подобным желанием. И это его сопротивление продлится
до тех пор, пока в человеке не исчезнут все его субъективные качества и, кроме чистого сознания,
в нем не останется ничего.Подобный человек обращается Высшим Существом, о котором до сих пор он
только помышлял.
108."Nothing ever becomes real till it is (actually) experienced - even a proverb is no proverb till your life has illustrated it. But how many philosophers have made this acquisition? For this, the mind has to be reintegrated (made an undivided whole), as a faculty of sense, integrating which is a prelude to and a necessary condition to total detachment from it. The self must be whole before one can wholly detach oneself from it (body, mind and intellect). It is an all-seeing mind which embraces the totality of being under the aspect of eternity. As we gain our entrance into the world of Being, a total vision is ours." |
(Middleton Murray). |
108."Ничто не реально, пока оно не испытано практически, даже пословица — не пословица, пока жизнь не проиллюстрирует ее. Сколько философов пришли к подобному умозаключению? Для достижения необходимого нам результата следует собрать разум воедино [сделать его неразделимым целым]. Такое интегрирование разума окажется прелюдией и необходимым состоянием для достижения полного отъединения от него. "Себя" ["внутреннее существо" в нас] должно стать неделимым, прежде чем оно сможет полностью отсоединиться от тела, разума и интеллекта. Только всевидящий разум способен охватить тотальность Бытия, существующего в вечности. Как только сможем мы войти в мир этого Бытия, всеохватывающее понимание сделается нашим достоянием." |
(Миддлтон Муррей). |
109."There is a communication between mystery and mystery, between the unknown soul and the unknown reality; at one particular point in the texture of life the hidden truth seems to break through the veil." |
(Middleton Murray). |
109."Существует связь между тайной и тайной, между неведомой душой и неведомой реальностью; в каком-то определенном месте ткани жизни кажется, что сокрытая Истина прорывается сквозь завесу." |
(Миддлтон Муррей). |
110. How then is this inner urge to be fulfilled?
110. Как в таком случае эта внутренняя потребность может быть осуществлена?
111. The process of getting fully into, and staying completely, in the eye-focus (the gateway to
the so-called death), is akin to a part of the process of death.
111. Путем процесса полной концентрации внимания в "Едином Оке" (выход
в так называемую "смерть"), и процесс этот отчасти похож на процесс смерти.
112. The process of withdrawal of the sensory currents from the body below the eyes is a
voluntary one, and one comes to experience the mysteries of the beyond into which a Master-soul
(Sant Satguru) initiates a disciple during his lifetime.
112. Отлив жизненных потоков из тела ниже глаз есть добровольный процесс,
таким образом человек познает Тайны потустороннего мира, Тайны, в которые Мастер (Сант-Сатгуру)
посвящает ученика еще во время его жизни на Земле.
113. He gives a first-hand inner experience of conscious contact with the holy Naam - the
Divine Light and the holy Sound-Current (Holy Ghost) as coming from the right side, as the
lowest expressions of the divinity within.
113. Во время посвящения Мастер дает ученику непосредственный опыт
сознательного контакта со Священным НААМОМ — Божественным Светом и Святым Потоком Звука
(Дух Святой. См. От Луки 3:16), раздающимся с правой стороны, которые являются низшим
выражением Божественности внутри.
114. One cannot by one's own unguided and unaided efforts have an access into the spirit
world when one cannot hold on by himself even in the physical world without the active
aid and guidance of many teachers from the cradle to the grave.
114. Без руководства и помощи, только своими усилиями невозможно
получить доступ в духовный мир. Даже здесь, в физическом мире, без активной помощи и руководства
многих учителей — начиная с колыбели и до могилы — человек не может самостоятельно
устоять на ногах.
115. Herein lies the paramount need and importance of Satguru or Murshid-i-Kamil (Perfect Master,
an adept in the science and art of soul), competent enough to disentangle the spirit-currents
from every pore of the body, the plane of sensations as it is, and to raise it above body-
consciousness to witness for himself the inner divine splendiferous glory.
115. Отсюда делается очевидным, что первостепенной важностью и
необходимостью на пути окажется живущий Сатгуру, Murshid-i-Kamil (Совершенный Мастер,
адепт в науке и искусстве души), способный высвободить потоки духа из каждой поры
человеческого тела и поднять душу над телесным сознанием, туда — где внутри увидит она
Божественное Сияющее Великолепие.
116. With the process of withdrawal of the sensory currents from the body, the death-like
process commences.
116. Процесс подобной смерти начинается с отлива из тела жизненных
потоков.
117. You have not to do anything but simply to sit in a calm, composed and
fully relaxed position with attention fixed at the eye-focus and engage in Simran or
repetition of the charged names, which carry the life-impluse of the Masters through the
ages and serve as passwords into the regions beyond.
117. Следует сидеть неподвижно и спокойно, ничего не делая, как будто
бы отдыхая, с вниманием, полностью собранным в "Едином Оке", и медленно повторять
Симран — данные Мастером слова, содержащие энергию Его Жизненного Импульса и несущие Его
сквозь века, а также служащие паролем в мирах потусторонних.
118. While so established in an easy posture (asan) in healthy surroundings, you forget
yourself, entirely forgetting even the life-giving and life-sustaining pranas (vital airs)
which will of themselves gradually slow down and grow rhythmic; and so do the entire
respiratory and circulatory systems of the body.
118. Сидя в удобной позе (asan) в приятной обстановке, человек
забывает себя и полностью забывает жизнедаюшие и жизнь поддерживающие pranas (см. сноску 66)
(vital airs), которые сами собой постепенно замедляются, делаются ритмичными, как и вся
дыхательная система и сердечная деятельность организма.
119. At first, the sensory currents begin to gradually withdraw from the extremities
of the body - tips of the hands and feet and come upwards and gradually pass through the
various bodily centres, each of which being the region of one of the five elements of
which the body is composed, until taking off from the heart-centre they reach the
throat-centre, the seat of Shakti, the Mother of the universe (the all-pervading energy);
benumbing the entire bodily system below the eyes; and then proceed directly to the centre
behind the eyes (Agya Chakra).
119. Сначала жизненные потоки начинают отливать от конечностей —
пальцев рук и ног — и поднимаются вверх, последовательно проходя через различные телесные
центры (чакры), каждый из которых является центром одного из пяти элементов, составляющих
тело, затем достигают сердечного центра и следуют дальше — к центру, находящемуся в горле,
местонахождению Шакти, Матери Мироздания (всепронизывающей энергии); и все тело ниже глаз
онемевает. Отсюда жизненные потоки следуют в центр, находящийся позади глаз (Aggua Chakra).
120. This is where the spirit-currents get collected and gain an entry into the fox-hole
within (Brahmrendra or the hole of Brahma) and have a peep into the Brahmand or the cosmic
universe.
120. Здесь духовные (жизненные) потоки собираются и вступают в
"лисью норку" внутри (Brahmrendra или отверстие Брахма), откуда смогут мельком
заглянуть в Брахманд, или Космическую Вселенную.
121. This is the tenth aperture in the body, the only inlet, apart from the nine outlets.
121. "Единое Око" (центр за глазами) есть десятое отверстие
в теле, единственное, ведущее внутрь, ибо остальные девять есть выходы во внешний мир.
122. This is the place where you have to knock and get admittance into the realms above
- realms more vast, more glorious, self-luminous and self-resounding with rapturous
strains of celestial Music, unheard of anywhere in the physical world which has been
left below; now no more than a great slum area fraught with miseries and tribulations
"fading into a faint reflection of the world of ideas" as Plato puts it.
122. Именно здесь следует "стучать" и получить доступ
в высшие миры — миры более пространные, более восхитительные, самосветящиеся и
самозвучащие упоительными мелодиями небесной Музыки, Музыки, неизвестной на Земле.
Земля теперь остается позади и внизу — великая трущоба, полная напастей и несчастий,
"исчезающая в бледном отражении Мира Идей", как сказал Платон.
123. At this stage man becomes truly blessed, blessed at having access to the
aerial region, the world of spirits.
123. Воистину, благословен человек, достигший подобной степени
развития, ибо отныне он получает доступ в эфирные сферы — мир духов.
124. He is now at the threshold of the astral world in company of the Radiant Form of
the Master (Guru Dev) with Gur-bhakti complete in every respect.
124. Он теперь стоит на пороге астрального мира, стоит в компании
Лучезарной Формы Мастера (Гуру Дэв) с его Gurbhakti завершенной.
125. When a disciple reaches the Radiant Form of the Master, his job of self-effort is
over.
125. Как только ученик встретит Лучезарную Форму Мастера, труды
его и усилия заканчиваются.
126. The Guru Dev now takes charge of the spirit and trains the spirit in Shabd-bhakti in
the real sense, or devotion to the Sound Current, which is his own real form (Shabd
Swaroop).
126. Вся ответственность за ученика теперь ложится на Гуру Дэв,
и Он тренирует его дух в преданности Звуковому Потоку (Shabd-bhakti), который и является
настоящей формой Мастера (Shabd Swaroop).
127. From here He takes the spirit along with Him on the spiritual journey that lies
through countless regions of varying spiritual sublimity: the causal or instrumental
plane, the seed-world, the ever pregnant Mother with vast and countless creations lying
involved in its womb; and then into the Super-cosmic Beyond (Par Barhmand) planes of
Silence (Sunn) and Great Silence (Maha Sunn), and finally Sach Khand where dwells the
Formless One of ineffable radiance (the Ocean of Consciousness) called Sat Purush, the
primal manifestation of the Supreme Being.
127. Отсюда Мастер направляется вместе с учеником в духовное
путешествие по бесчисленным подсферам различной степени духовного великолепия: в причинную,
где хранятся семена будущих всходов (судьбы) с огромными районами, находящимися там; в
сверхкосмическую (Par Brahm), где существуют сферы Безмолвия (Sunn) и Великого Безмолвия
(Маhа Sunn), и, наконец, в Сач-Кханд — местонахождение Бесформенного Бога несказанной и
непостижимой лучезарности (Океан Сознания), называемого Сат-Пуруш, первого и главного
проявления Бога-Абсолюта.
128. This holy process is simple, natural and does not involve any onerous austerities.
128. Священный процесс отлива внимания прост и естествен и не требует
никакого тягостного аскетизма и напряженного контроля Pranas.
129. It does not involve drastic control of pranas.
129. Мастера развили эту необыкновенную технику и назвали ее "
Наука о душе."
130. The Masters have evolved this rare technique and termed it the "Science of Soul"
which can best be learnt under the able and competent guidance of some Master-saint, well
versed in the theory and practice of life-current that exists in all created things, the
creative and sustaining principle upholding all.
130. Изучить ее лучше всего можно под руководством компетентного
Мастера-Святого, хорошо осведомленного в теории и практике Жизненного Потока (Слово),
существующего во всех созданных вещах и являющегося созидательным и поддерживающим
Принципом всего сущего.
131. All the scriptures of the world bear testimony to this fundamental truth:
131. Все Священные Писания мира повторяют эту основную Истину:
"In the beginning was Prajapati (the Supreme Being), With him was Vak (the Holy Word), And the Vak (the Word) was verily the Supreme Brahma (Param Brahma)." |
(Vedas). |
"В Начале было Prajapati [Верховное Существо]. В Нем был Vak ([Святое Слово]. Vak [Слово] воистину и был Высший Брахм [Param Brahma]." |
(Веды). |
"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him; and without Him was not anything made that hath been made. In Him was life; and life was the light of men." |
(John 1:1-5). |
"В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была Жизнь, и Жизнь была Свет человеков." |
(От Иоанна, 1:1—5). |
"Kalam or Kalma is the All-creative principle. God Spake: "Kim-fia-kim," let there be and from this fiat the whole creation sprang into being." |
(Al Quran). |
"Kalm или Kalma есть Всесозидающее Начало. И Бог сказал: Kun-fia-kun — "И да будет". И возникло все Мироздание." |
(Коран). |
"Shabd is the Creator of the earth, Shabd is the Creator of the firmament, Shabd is the Source of light, And Shabd resides in the heart of all." |
(Nanak). |
"Шабд есть Создатель Земли, Шабд есть Создатель Небесного свода, Шабд есть Источник Света, Шабд обитает в сердце каждого." |
(Нанак). |
132. It is on this basic principle in all existence (Light and Sound of God) that the Master
gives a practical experience to all those who come to him in search of Truth.
132. Основываясь на этом основном Принципе всего сущего (Свет и Звук Бога),
Мастера дают практически и опыт всем, кто в поисках Истины приходит к ним.
133. The rare boon of holy initiation, explanation of the theory and demonstration thereof (shiksha and
deeksha), into the esoteric knowledge and experience of the saving life-lines within, is
not an end in itself but just a beginning, a preliminary step for starting on the long
journey for the soul to the true Home of the Father.
133. Редкое благодеяние и дар есть святое посвящение, объяснение теории и
личный непосредственный опыт (Shiksha и Diksha) связи с Жизненным Потоком внутри. И это не конец,
а только начало, первый шаг на пути длинного путешествия души к истинной Обители Отца.
134. Those who have chosen to undertake this course of life are indeed fortunate and experience
this rare phenomena of "death-in-life" and thus become jivan-mukat or the liberated
beings, while yet in flesh, leading life in fullness on whatever plane they like, but always
remaining within the Will of God.
134. Тем, кто решил вступить на путь подобной жизни, действительно
улыбнулась судьба. Они смогут испытать это чрезвычайно редкое явление "смерти при жизни"
и стать таким образом jivan mukat, или освобожденными существами, и это еще во плоти, живущими
полной жизнью в любой сфере Творения по собственному своему выбору, однако всегда действующими
по Воле Бога.
135. Such a lucky one, fully entrenched in God-head is in full control of his intellect, mind and
senses.
135. Такой счастливец, живущий полностью в Боге, властен над своим
интеллектом, разумом и чувствами.
136. He is the master of the house and not a handmaid of his mind and intellect.
136. Он теперь — хозяин своего дома, он больше не слуга ни разума,
ни чувств.
137. Like a good charioteer, sitting in the chariot of the body, he directs his intellect
aright which in turn gives a correct lead to his mind, and mind, when trained in the path of
righteousness, refuses to be swayed by the senses which gradually lose their potency and
cease to be attracted by the glamour of the sense-subjects.
137. Как опытный возница, сидящий в колеснице тела, он безошибочно
направляет свой интеллект, который, в свою очередь, верно укажет дорогу разуму; подобным
образом натренированный на пути праведности разум не подчинен больше влиянию чувств, и
постепенно чувства начинают терять над ним свою власть, сами прекращают поддаваться
очарованию внешних предметов.
138. Thus is reversed the primal process of expansion and one gets settled in himself with
the result that the still waters of the mind begin to reflect the Light of God, fulfilling
the ancient maxim: Unless the senses are subdued, the mind is stilled and the intellect too
is in a state of equipoise, one cannot witness the glory of God.
138. Так оказывается повернутым вспять первоначальный процесс расширения
вовне, и человек обосновывается внутри себя с вытекающим из этого результатом — в неподвижной
воде разума начинает отражаться Свет Бога, подтверждая древнее утверждение: "До тех пор,
пока не укрощены чувства, не безмолвствует разум и интеллект не приведен в состояние равновесия,
невозможно увидеть великолепие Бога."(Также смотри Псалтирь 46:10)
139. This rich experience of life in fullness is variously called the second birth, the
birth of the spirit as distinct from the birth of the flesh.
139. Эта богатая и полная жизнь называется по-разному: "второе
рождение", "рождение в духе" в отличие от рождения во плоти.
140. Led by the spirit, one now lives and walks in the spirit, abandoning the lusts of the
flesh and cuts right across the inexorable law of cause and effect or karma, which keeps all
others in perpetual bondage.
140. Ведомый Духом, человек теперь живет и двигается в Духе; отказавшись
от страстей плоти, он побеждает неумолимый Закон Причины и Следствия, или Закон Кармы, который
держит всех прочих в бесконечном рабстве.
141. With the day to day progress on this path, new vistas of indescribable joy and beatitude
open up and new horizons loom into view, encompassing the totality of all that is, thus
giving greater and greater awareness, first personal, then supramental, next cosmic and
super-cosmic.
141. Ежедневный прогресс на этом пути приносит ему всё новые и новые
неописуемые радости и блаженства; новые горизонты открываются взору — горизонты, охватывающие
тотальность всего существующего, — тем самым всё больше и больше расширяя сознание человека,
которое переходит от персонального к сверхсознанию, затем к космическому и, наконец, к
сверхкосмическому.
142. Hereafter the liberated souls, liberated from all the shackles of mind and matter,
enjoy perpetual bliss in the life of the spirit with an outlook on life entirely changed;
the vast creation now becoming the manifestation of the One life-principle pulsating
everywhere in him and around him and in all things, animate and inanimate.
142. Свободные, избавленные от всяческих цепей разума и материи,
души наслаждаются теперь непрерывным блаженством Жизни в Духе с мировоззрением, полностью
измененным, — они воспринимают бескрайнее Творение как проявление единого Принципа Жизни,
пульсирующего везде и повсюду в них, и вокруг них, и во всех вещах, как одушевленных, так
и неодушевленных.
143. The world that he now witnesses is totally different from the world known to him
before.
143. Мир, который они теперь видят, — совершенно не тот мир, который
они видели раньше.
144. It now looks as the veritable abode of God and one sees God truly dwelling in it, nay
in every constituent part of it; for all created things appear like so many bubbles in one
vast ocean of life.
144. Для них старый мир обратился местопребыванием Бога, и они видят
Его живущим в нем, более того, в каждой его составной части — все созданные вещи кажутся им
теперь множеством пузырьков, существующих в одном Великом Океане Жизни.
145. Hereafter he lives unto the Lord and dies unto the Lord. Like St. Paul, he gets "
crucified in Christ" (fana-fi-sheikh) and Christ lives in him, and with repetitive
experience of the death process he triumphantly swallows death in victory - the Father
and the Son becoming one.
145. Освобожденный человек впредь живет для Господа и умирает в Господе,
подобно Святому Павлу, "сораспявшись во Христе" (fana-fi-sheikh), и Христос живет в
Нем. Неоднократно испытывая процесс смерти, он триумфально побеждает смерть — Отец и Сын
становятся Едины.
146. Though the outward man of flesh and bones still persists and continues to exist to spin
out what remains of the web of life, yet the inward man (the spirit in man)
is renewed - growing stronger and more sublime with time.
146. Хотя внешний человек из плоти и костей все еще продолжает свою жизнь,
заканчивая распутывать то, что осталось еще распутать в жизни, внутренний человек (дух в нем)
обновлен, делаясь все сильнее и возвышеннее с течением времени.
147. Thomas A. Kempis therefore says:
147. Томас-а-Кемпис(12) говорит:
"Forsake the flesh for the spirit. Learn to die so that you may begin to live." |
"Оставь плоть ради духа. Научись умирать, Чтоб ты смог, наконец, начать жить." |
148. In this context, we have from Kabir:
148. О том говорит нам и Кабир:
"While the people are mortally afraid of death, I welcome death as a harbinger of bliss. Die and be thou dead to the world, Such a death I experience many times a day." |
"В то время как все умереть смертельно боятся, Как посланца блаженства я приветствую смерть. Так умри ж и будь мертв ко внешнему миру, Я так умираю по нескольку раз каждый день." |
149. In all the four Gospels, we come across so many references of like nature:
149. Во всех четырех Евангелиях мы находим много подобных же высказываний:
"He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it." |
(Matt. 10:39 & 16:25). |
"For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever shall lose his life for my sake and the Gospel's the same shall save it." |
(Mark 8:25). |
"For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the the same shall save it." |
(Luke 9:24 & 17:37). |
"He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternal." |
(John 12:25). |
"Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее." |
(От Матфея 10:39; 16:24-26
|
"Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную." |
(От Иоанна 12:25). |
150. Dadu, a celebrated Saint says:
150. Знаменитый Святой Даду, говорит следующее:
"O Dadu! learn to die ere death overtakes thee, What will it profit thee, when die thou must?" |
"О Даду! Научись умирать до того, как смерть одолеет тебя, В том великая польза тебе, ведь ты все равно умрешь." |
151. Guru Nanak also says the same thing:
151. То же самое говорит Гуру Нанак:
"O Nanak! practise such a yoga as may teach thee to die in life." |
"Учись такой йоге, о Нанак, Которая научит тебя умирать, И это при жизни твоей." |
152. Prophet Mohammed too exhorted his ummat, or the faithful, to practise the art of dying
before death:
152. Пророк Магомет также призывает своих верных (unmat) умирать
до прихода смерти:
"Before thy death, do thou die." |
(Mautoo-qibalantumautoo). |
"До смерти — умри." |
(Mautoo-qibalantumautoo). |
153.The mystic Muslim divines like Khawaja Hafiz, Shamas Tabrez and Maulana Rumi greatly
emphasised the importance of such unique experience:
153. Мусульманские мистики-Святые, как-то: Кваджа Хафиз, Шамаз-и-Табриз
и Маулана Руми, придавали большое значение такому уникальному внутреннему опыту:
"So long as you do not transcend the plane of the senses, you remain unaware of the inner life. Thou hast raiments besides the outer (physical) one without; Why then dost thou fear to come out of the body?" |
"Переступить сумей границы сферы чувств, Иначе тайной для тебя останется вся внутренняя жизнь, Так почему ж боишься ты покинуть свою плоть, Когда имеешь ты еще совсем иные одеянья." |
154. One can go on multiplying any number of apothegms on this subject. We may close it with
a passage from Earl R. Wassermann:
154. Цитирование высказываний на эту тему можно продолжать и дальше,
но мы закончим словами Эрла Р. Вассермана:
"Many are only imperfect individualisations of the One; and death permits the unindividualised, and hence unbounded, spiritual life. The post-mortal life therefore is a spiritual existence for death destroying the many coloured dome allows the soul to "out-soar the shadows of night" instead of working inwards to destroy organic existence. What then appears to be physical destruction, proves to be spiritual immortality ... What we call "life" is a decay; therefore earthly confinement, the mortal atmosphere stains the radiance of Eternity...On the other hand, the resurrected soul, reincorporated in the One, not the shadow of death or physical matter, is discovered in the true sense, spreading itself throughout nature, for the final reality everywhere is spirit ... Were the atmosphere of mortality removed, man would perceive that the "One remains" and that "Heaven's light forever shines;" and that day and night are one and so life and death, Lucifer and Vesper,... and that the ultimate reality of both earthly life and the post-mortal eternity is the Spiritual One; ... and this realisation of spiritual identity of mortal and post-mortal life finally ceases the pairings of opposites like life and death... Since One glows "through time and change, unquenchably the Same." |
"Множество есть всего лишь несовершенные индивидуализации Одного. Смерть дозволяет неиндивидуализированную и, следовательно, неограниченную духовную Жизнь. Посмертная Жизнь поэтому есть духовное существование, ибо смерть, разрушив многокрасочный шатер, разрешает душе "парить над тенями ночи". То, что кажется нам физическим концом, оказывается духовным бессмертием. А то, что мы называем "жизнь", есть разложение, поэтому земное заключение, смертельная атмосфера грязнят лучезарность Вечности. С другой стороны, воскресшая душа — слившаяся с Одним — не есть тень смерти или тень физической материи, она в действительности распространяется во всей природе, ибо конечная Реальность повсюду есть Дух... Если изъять атмосферу смертности (из нашего мышления), то человек бы понял, что "только Один остается", что "Божественный Свет сияет вечно", что едины день и ночь, а также жизнь и смерть, Люцифер и Веспер и что конечная реальность как земной жизни, так и посмертной есть Духовное Единство ...и это понимание духовной идентичности смертной и посмертной жизни заканчивает, наконец, существование таких парных противоположностей, как "жизнь и смерть" ... ибо Один сияет сквозь время и изменения, и, без сомнений, — неугасимо Тот же." |
155. He then goes on to say:
155. Вассерман продолжает:
"Learn to go unterrified into the gulf of death, for where mortal existence ends, the spiritual existence begins. With death the resurrected soul out-soars the shadows of night, and is reincarnated into the changeless One." |
"Научись идти бесстрашно в пропасть смерти, ибо где заканчивается смертное существование, духовное существование начинается. Со смертью воскресшая душа парит над тенями ночи и вновь сливается с Одним, Беспеременным." |
156. Prophet Mohammed also speaks of death in life in much the same strain:
156. Пророк Магомет то же говорит о "смерти во время жизни":
"A death like this will not take thee to the grave, But it shall lead thee from darkness to light, Learn then to die every day by transcending the body." |
"Подобная смерть не унесет тебя в могилу, Но выведет из мрака к Свету. Учись поэтому умирать каждый день, Переступив тяжелые оковы тела." |
157. When a man learns to transcend the human in him, the Master in His Radiant Form comes
in to help the soul onwards to its true Home, guiding it on the higher planes, both in one's
lifetime and even after when the mortal coil is finally cast off.
157. Как только душа переступит порог своего тела, Мастер в Своей
Лучезарной Форме встречает ее, помогает переправиться через высшие сферы и ведет дальше
к Истинной ее Обители — причем не только после смерти, но и еще при жизни человека на Земле.
158. In this connection Nanak says:
158. Нанак так говорит нам:
"O Nanak! snap all the ephemeral ties of the world and find thou a real friend in some Saint; The former shall leave thee while ye live but the latter shall stand by thee even in the hereafter. Following the instructions of a Satguru, take hold of Truth, Be thou true to Him and He shall stand true to thee unto the last." |
"О Нанак! Оборви эфемерные связи мирские И найди себе верного друга в Святом; Еще при жизни твоей тебя все успеют покинуть, А Он не оставит тебя даже после смерти твоей. Что сказал Сатгуру, точно следуй тому И держись неустанно за Истину, Неизменно везде будь ты верен Ему, А Он будет верен тебе до конца." |
159. A Muslim darvesh likewise says:
159. Мусульманский дервиш говорит:
"O brave soul! take a firm hold of His hem, For He is truly above all the worlds, here and above." |
"О душа отважная! За подол Его держись без устали. Он выше всех миров как здешних, так и миров над ними." |
160. So we find in the Gospels:
160. В Евангелии мы находим:
"Lo! I shall be with thee till the end of the world, I shall not leave thee nor forsake thee." |
"...И се, Я с вами во все дни до скончания века" |
(От Матфея 28:20). |
"...не оставлю тебя и не покину тебя." |
(К Евреям 13:5). |
161. In this way the highest mission of human life is achieved and the fullness of life
experienced. This is the subject of contacting the "Self" by the "self"
which disengages from the thorns and thistles of the worldly life, under the proper
guidance and help of a Master-soul who vouchsafes this experience to all alike
irrespective of sex, age, avocation, religious affinities and social orders based on
blood, caste, colour and creed.
161. Таким образом достигается не только наивысшая цель человеческой
жизни: истинная жизнь во всей ее полноте, но и контакт "себя" с самим собой,
избавляющий от колючек и шипов мирской жизни, — все это, конечно, при помощи и руководстве
Мастера. Этот внутренний опыт даруется всем одинаково, вне зависимости от пола, возраста,
профессии, веры и связей, социального положения, основанного на крови, касте, цвете кожи
или вере.
162. The spirit has got to be divested of the false halo of the self-created and self-projected
personality that one unwittingly weaves around himself.
162. Дух должен избавиться от фальшивого ореола самосозданной личности,
который, сам того не подозревая, плетет вокруг себя человек.
163. Unless one becomes a pure spirit divested of the love of all created things, one cannot
enjoy the life of the Creator which is a life of fullness in beatitude.
163. Если он не станет чистым духом, лишенным любви ко всем созданным вещам,
он не сможет насладиться Жизнью Творца — Жизнью, полной несказанного блаженства.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава: I II
III IV V