1. We all have come down to the distant land called earth, like so many prodigal
children of God, carrying with us the potential of our Father, which we are frittering
away, day by day and moment by moment, in exploring the ephemeral beauties and glories of
this region, losing all recollection of our divine origin and the blissful parental home,
and of our ancestry together with the great heritage that is ours.
1. Мы все спустились вниз, в эту
далекую отчизну, называемую Землей, блудные сыны
Бога, принесшие с собой потенциал Отца, который
мы проматываем день за днем и миг за мигом в
познании эфемерных красот и великолепии этой
планеты, напрочь забывая тем временем о нашем
Божественном Начале, блаженстве Отцовского
Дома, о нашем происхождении и великом
Наследстве, по праву принадлежащем нам.
2. "Born of the flesh", and living in the flesh we have lost our touch with the
saving life-lines within, and as such are spiritually dead - dead in spite of the hectic
life on physical and mental levels and the wondrous achievements in the fields of art,
science and technology.
2. "Рожденные от плоти" и живя
воплоти, мы потеряли связь со спасительным
Жизненным Потоком внутри нас и, став такими,
оказались духовно мертвыми - мертвыми, несмотря
на лихорадочную жизнь на физическом уровне и
уровне разума, несмотря на изумительные
достижения в искусстве, науке и технике.
3. With all the comforts of life that Dame Nature has provided to her foster-child, man,
we yet live in a state of perpetual fear and distrust not only of others but of our own
self for we find ourselves helplessly and hopelessly adrift on the sea of life without any
moorings to hold on and keep our barque on a steady an d even keel on the tumultuous
waters.
3. Со всеми удобствами жизни, которыми
нас, приемышей, одарила Мать-Природа, мы живем в
состоянии вечного страха, недоверия не только к
другим, но и к самим себе. Дрейфуя в океане жизни,
мы плывем беспомощно и безнадежно и в ураган, и в
бурю — без руля и без причалов, где можно было бы
ошвартовать нашу лодку устойчиво и покойно.
4. Man is a microcosm, a replica of the macrocosm (universe). The two - the individual and
the universal - are intimately interrelated, part to part.
4. Человек есть микрокосм, реплика
макрокосма (Вселенной), и оба, индивидуум и
Вселенское, тесно связаны друг с другом, часть с
частью.
5. All that is without is also within and the spirit in man despite the heavy load of
physical and mental trammels has the capacity to break through the thick enshrouding veils
and peep into what lies beyond - the perpetual sway of the Supreme God, the eternal
self-existing Truth, perennially the same from the beginning of time.
5. Всё, что находится вовне, находится
также и внутри. Дух человека, несмотря на груз
тяжелых физических помех и пут разума, способен
прорваться сквозь плотно окутывающие его завесы
и взглянуть на то, что лежит по ту сторону, — на
вечно господствующего Всевышнего Бога,
Самосуществующую Истину, неизменную с начала
времен.
6. We have, in this respect, the testimony of a number of mystics:
6. Мы имеем свидетельства многих
мистиков:
"Thou while living in space, hath thy roots out of space, Learn thou to shutter down this side, and soar into fields infinite, For so long as one does not rise above the world of senses, One remains an utter stranger to the world of God, Strive on and on, till thou art completely out of the cage, And then shalt thou know the vanity of the realms below, Once thou art above the body and the bodily adjuncts, Thy spirit shall bear testimony to the glory of God; Thy seat is verily the throne of God, Fie on thee that thou chooseth to live in a hovel. Thou hath a body even when out of the body, Why then art thou afraid to get out of the body?" |
"И хотя ты живешь в великих просторах, Но вне их находятся корни твои, Научись, милый друг, закрыв ставни над миром, Взлетать в бесконечность далеких миров. До тех пор, пока ты живешь в чувственных сферах, Ты чуждым останешься миру Творца. Беспрестанно старайся и снова старайся Вылететь вон из клетки земной, И тогда ты поймешь суету и тщеславье Всех этих многих нижних миров. Воспари, не боясь, над плотью земною, Бога величие духом узришь, Воистину есть Его трон твое место, А ты выбираешь лачугу Земли. И хотя ты вне тела, но тело имеешь, Почему ты страшишься оставить его ?" |
*** "O friend! bypass the life of the flesh That thou mayst experience the Light of Life, Thou verily art the life of all that exists here, Nay, both the worlds, here and hereafter art in thee, It is from thee that all wisdom hath descended, And it is to thee that God reveals His mysteries, In short, though thou appeareth but so small, And yet the entire universe resideth in thee. Equipped as thou art with a human body and an angelic sprite, Thou canst at will roam the world over or soar in the sky What a great fun it would be to leave the body here below, And wing thy way to the highest heaven above, Quit thou thy elemental house of flesh and blood, And take with thee thy mind and spirit far above." |
"Свою плотскую жизнь стороной обойди, Ты Свет Жизни увидишь тогда, Ты — воистину Жизнь всего, что живет, Ибо оба находятся мира внутри. От тебя истекла и родилась вся мудрость, Сам Господь свои тайны открывает тебе. Ты мне кажешься мал, но в тебе есть весь космос; Ты телом и ангельским духом снабжен, По земле ли бродить иль в заоблачных сферах Ты можешь по собственной воле своей, Так покинь же теперь свое бренное тело, Воспари к высочайшим, бескрайним мирам. Брось невечный свой дом из плоти и крови, Однако свой разум и дух с собой прихвати." |
*** " If you could but come out of the tabernacle of the flesh; It may enable you to go to the place where flesh is not; The life of the flesh is from water and food alone - For on earth you are clothed in the raiment of self-same stuff; Why not go you nightly out of the charnel-house? For you possess hands and feet that are not of of this earth; It may suffice you to know, That there is in you an ingress leading to thy Beloved. When once you get out of the prison-house of the body, You shall without any effort land into a new world." |
"Если б выбраться смог из шатра своей плоти, Ты взлетел бы совсем в иные миры, Где нет места ни склепам, ни плоти, ни крови; На Земле ты живешь от воды и еды, На Земле ты одет точно в то же земное, Почему по ночам не покинуть свой склеп? Ведь ты соткан внутри из всего неземного, И есть выход в тебе к тому, кто есть Бог. Без труда доберешься до Мира иного, Как только взлетишь из телесной тюрьмы." |
7. The Perfect Master, time and again, tells us of our lost Kingdom
lying within, neglected since long and altogether forgotten in the mighty swirl of the
world of mind and matter in which we have been drifting all the time.
7. Совершенный Мастер рассказывает
нам и повторяет снова и снова, что внутри нас
лежит потерянное Царство, позабытое с
незапамятных времен и позаброшенное, потерянное
в мощном водовороте мира разума и материи, в
котором мы дрейфуем из жизни в жизнь.
8. This is the God-given opportunity for us to tread the untrodden path and to explore the
unexplored, and to rediscover within us what is already our own, the real inner being in
us.
8. Богом дана нам возможность пройти
непройденным Путем, изведать неизведанное и
вновь открыть внутри нас то, что издавна
принадлежало нам, — истинных себя.
9. Human birth is a rare privilege indeed. It comes at the end of a long evolutionary
process, beginning from rocks and minerals, then passing through vegetable kingdom, then
the world of insects, reptiles and rodents, next the feathery fraternity of birds and
fowls and penultimately beasts and quadrupeds.
9. Рождение в человеческом теле есть
редкая привилегия, она приходит в конце
длительного эволюционного процесса,
начинающегося с камней и минералов, проходящего
через растительное царство, мир насекомых,
рептилий и грызунов, а затем достигающего
следующих стадий — пернатого братства лесных и
домашних птиц и, наконец, зверей и четвероногих
млекопитающих.
10. Man has in him an element which all other creatures lack or have just in infinitesimal
measure - the skyey or ethereal element that gives him the power of ratiocination and
discrimination, enabling him to distinguish right from wrong, virtue from vice, and to
understand and to practise the higher and nobler values of life with freedom of will to
choose and adopt the same for further progress, so as to be 'born of the spirit,' adding
new dimensions to his consciousness by arising into supra-mental awareness - first cosmic
and then of the Beyond.
10. В человеке имеется отсутствующий
во всех других существах (или присутствующий в
бесконечно малой степени) элемент — воздушный
или эфирный (Akash), наделяющий его возможностью
рассуждать, распознавать и отличать правильное
от ошибочного, добродетель от порока, а также
отличать и применять в жизни высшие и
благородные качества и выбирать необходимое для
дальнейшего прогресса так, чтобы суметь
"родиться от Духа", тем самым добавив
дополнительное измерение к своему сознанию,
достигнув сначала сверхсознания, затем сознания
космического и, наконец, потустороннего.
11. All this is a certain possibility, though we may not know of it at the moment.
11. Все вышесказанное является
несомненной возможностью, хотя, вероятно, и
неизвестной нам в настоящее время.
12. "Our self," says Jung, the philosopher, "as the container of our whole living system, includes not only all the deposits and the sum of all that has been lived in the past, but is also the starting point, the pregnant mother-earth from which all future life will spring; the presentiment of things to come is known to our inner feeling as clearly as is the historical past. The idea of immortality which arises from these psychological fundamentals is quite legitimate." |
12. "Наше себя", — говорит философ Юнг, — "есть сосуд, содержащий не только весь наш живой организм, включая все вклады и итоги всего того, что было пережито в прошлом, но и являющийся исходной точкой, плодородной Матерью-Землей, из которой возникнет вся будущая жизнь. Предчувствие грядущих событий известно нашему внутреннему чувству так же ясно, как историческое прошлое. Идея бессмертия, возникающая на этих психологических основаниях, вполне законна." |
13. Imprisoned in the clayey mould and domineered by the mind, man is
yet a puny child of clay in the vast creation, insignificant in stature and strength.
13. Заключенный в земную форму,
управляемый разумом, человек, это маленькое дитя
земное, живущее в необъятном Творении,
незначителен как по размерам своим, так и по силе.
14. But he is limitless and all-pervading in soul; the seemingly individualised spirit in
him is a priceless crest-jewel of inestimable value.
14. Однако он безграничен и вездесущ
душою; кажущийся индивидуализированным дух его
есть драгоценный камень неизмеримой ценности.
15. So says Bheek, a mystic sage:
15. Мудрец и мистик Бхиик так говорит
нам:
"I none in the world is poor for each one has tucked in his girdle a precious ruby; he knows not how to untie the knot to get at the ruby and hence goes abegging." |
"О Бхиик, никто в этом мире не беден, У каждого в поясе спрятан рубин. Но, увы не зная, как добраться к рубину, Мы просим милостыню у каждой двери." |
16. "God," says the sage of Dakshneshwar (Ramakrishna Paramhans), "is in all, but all are not in Him." |
16. "Бог", — говорит мудрец из Дакшинешвара (Рамакришна Парамахамса), — "есть во всех, но все не в Нём." |
17. Guru Nanak tells us of the way out - way to unravel the great
mystery and to acquire mastery over everything else:
17. Гуру Нанак предлагает нам выход —
путь к раскрытию великой тайны и господству над
всем остальным:
"By conquering the mind, you conquer the world." |
"Победив разум, ты победишь мир." |
18. Is his simple device.
18. Таков его простой способ.
19. The mind as at present is torn between countless desires of diverse nature, pulling in
different directions. It has, by degrees, to be reintegrated and made whole - an undivided
whole - with the love of God surging in every fibre of its being; for then alone it would
become a willing instrument to serve the spirit instead of dragging It down and without,
as it does now, into tight bottleneck corners, here, there and everywhere and at all
times.
19. В настоящее время разум
разрывается между всевозможными бесчисленными
желаниями, которые тянут его в разные стороны, но
постепенно он должен быть вновь интегрирован и
обращен в неделимое целое с любовью Бога,
вздымающейся и трепещущей в каждой фибре его
существа, ибо только тогда разум обратится
послушным инструментом, способным служить духу,
вместо того чтоб, как сейчас, стаскивать его вниз
и вовне, загонять в безысходные тесные углы —
здесь, там, повсюду и постоянно.
20. Unless this hydra-headed monster is trained and tamed it, like the sea-god Proteus,
continues playing wild antics, under different guises and various shapes, putting on,
chameleon-like, the varying ground-colours of its own choosing.
20. До тех пор, пока разум —
многоголовая гидра, это чудовище — не будет
выдрессирован и укрощен, он, как бог морей Протей,
будет продолжать свои дикие выходки под
различными масками и формами, окрашиваясь, как
сидящий на земле хамелеон, во всевозможные цвета.
21. So long as it keeps attached to the earth and all that is earthly, it keeps waxing in
power and strength derived from the mother-earth.
21. Пока разум привязан к земле и всему
земному, он будет расти от силы к силе, извлекая
ее из Матери-Земли.
22. It has, therefore, to be lifted high into the air and held aloft, as Hercules did with
Antaeus, to get rid of the giant, who was invincible as long as he maintained his contact
with the mother-earth from whom he derived his strength.
22. Поэтому его следует поднять высоко
в воздух и держать там, как когда-то поступил
Геркулес с Антеем, чтоб одолеть этого гиганта,
непобедимого, пока он имел контакт c
Матерью-Землей, от которой и получал свою силу.
23. Once the mind gets in touch with the Divine Melody that comes wafting from above, it
is lifted up, losing for good all interest in the down-pulling sense-pleasures of the
world.
23. Как только разум вступит в контакт
c Божественной Мелодией, доносящейся сверху, он
будет поднят, как Антей, и навсегда потеряет
интерес к тянущим его вниз мирским
удовольствиям.
24. This gradually leads to a virtual death of the body that is now left far below as well
as of the mind that goes up some way to merge in chit-akash - its native habitat, the
great storehouse of memories from times immemorial and from where it descended with the
blowing down of the vital airs (pranas) on the pure consciousness, wrapping it with a
two-fold covering (mano-mai and pran-mai koshas), constituting the mental apparatus
befitting the soul for functioning on the earth-plane, through yet another covering - the
physical covering (ann-mai kosh) of the body fitted with gross sense-organs, so very
necessary in the world of sensations.
24. Это постепенно приведет к
фактической "смерти" тела, оставленного
теперь далеко позади, так же как и разума,
который, поднявшись на некоторую высоту,
сольется с Chit-Akash в своей исконной родине. Chit-Akash
есть огромное хранилище памяти, собранное со
времен незапамятных, откуда разум опустился с
дуновением жизненной энергии pranas на чистое
сознание, тем самым окутав его двойным покровом
(mana-mai и ргап-mai-koshas), сформировав таким образом
мыслительный аппарат, пригодный душе для ее
функционирования в материальной земной сфере, и
это через еще один покров: физический (аnnmai-koshas)
покров тела, снабженный грубыми органами чувств,
так необходимыми в мире физических ощущений.
25. While confined, cabined and cramped in the magic box of the body, we are not chained
to it though all the time we think and act as fettered prisoners, for we do not know how
to unhook the indwelling spirit in the body and how to rise above it.
25. Заключенные, втиснутые, вдавленные
в магическую коробку тела, мы тем не менее не
прикованы к ней цепью, хотя думаем и действуем
все время как арестанты в оковах, ибо не знаем,
как освободить живущий внутри тела дух и как
подняться над телом.
26. All the Masters from ages past have been telling us with one voice 'to go within and
look inwards' for the beacon light, the 'Light of Life' uncreated and shadowless,
All-luminous in Its own luminosity, the only ray of hope and deliverance in the enveloping
darkness of the murky prison-house in which we dwell.
26. Все Мастера прошедших веков в один
голос говорили нам о необходимости "идти
внутрь и смотреть внутри", где и находится маяк
Света, "Свет Жизни", Свет несозданный, не
отбрасывающий тени. Самосветящийся — тот
единственный луч надежды и спасения, что светит в
окружающей нас беспросветной тьме мрачной
тюрьмы, где мы живем.
27. Of this it is said:
27. О том сказано:
"And the light shineth in darkness; and the darkness comprehendeth it not." |
(St. John). |
"И Свет во тьме светит, и тьма не объяла его." |
(От Иоанна 1:5). |
"Take heed that the light which is in thee be not darkness." |
(St. Luke). |
"Итак, смотри: Свет, который в тебе, не есть ли тьма?" |
(От Луки 11:35). |
28. It is this light which is acclaimed as the 'day-star' that serves as
'a lamp unto the feet' of the faithful, enrapturing both the mind and the spirit which
alike are unwittingly attracted and begin drifting upward into realms of higher
consciousness, super-consciousness, along the lighted current of life, the Audible Life
Stream (Shabd), carried as it were on the wings of the Divine Music springing from the
holy Light, metaphorically described as pegasus, the white winged horse of the gods or
barq (the lightning) that is said to have carried the Prophet to heaven (almiraj).
28. И именно этот Свет,
провозглашенный "Утренней Звездой" (2-е
Петра 1:19) и служащий верующим как "Светильник
для ног" (Псалтирь 118:105), очаровывает как разум,
так и дух, которые невольно притягиваются к Нему
и начинают подниматься сперва в сферу высшего
сознания, а затем сверхсознания вдоль
Светящегося Потока Жизни, Слышимого Жизненного
Потока (Слово, или Шабд), уносимые на крыльях
Божественной Музыки, исходящей из Священного
Света, образно описываемого как белокрылый конь
богов Пегас или barq (молния), которая, как говорят,
унесла Пророка в рай (almiraj).
29. The great Masters in all times, and in all climes, speak of this unique and wonderful
house, the human body, the veritable temple of God in which dwell the Father, the Son and
the Holy Ghost.
29. Великие Мастера всех времен и
стран рассказывают об этом уникальном и
замечательном доме — человеческом теле,
истинном Храме Божием, где пребывают Отец, Сын и
Дух Святой.
30. Unless the Son (the human spirit) is, by the grace of some God-man, baptised with the
Holy Ghost (the Power-of-God made manifest in the flesh by a God-man), the prodigal Son,
wandering among the wonders of the wondrous world without, cannot by himself find his way
out of the labyrinth, to the Home of his Father (God), for the eternal and fundamental law
is:
30. До тех пор, пока Сын (дух человека)
милостью какого-нибудь Богочеловека не будет
крещен Святым Духом (Силой Бога, проявленной в
теле Богочеловеком; смотри также От Луки 3:16),
блудный Сын, скитающийся среди чудес
изумительного внешнего мира, не сможет сам по
себе отыскать выход из лабиринта, ведущий к Дому
его Отца (Бога). Вечный и основной закон гласит:
"It is in flesh (clayey mould) and through flesh (Word-made-flesh) that we come to Him who is beyond the flesh." |
(St. Augustine). |
"Во плоти (человеческая земная форма) и чрез плоть (Слово, ставшее плотию) мы приходим к Тому, кто находится за плотию." |
(Блаженный Августин). |
31. Within us is the Light of Life.
31. Внутри нас — Свет Жизни.
32. Day and night burneth eternally this celestial lamp in the dome of the bodily shrine.
32. Днем и ночью вечно горит эта
Небесная Лампада в куполе телесного Храма.
33. "Whosoever comes by this Light of lights, to higher realms, he soars unfettered." |
33. "Тот, кто придет путем Божественного Света в высшие сферы, парит освобожденный." |
34. This is the truth and leads unto Truth.
34. Это — истина, ведущая к Истине.
35. "He that knows the Truth knows where that light is and he who knows that light, knows eternity, (St. Augustine) knowing which (Truth) shall make you free" (free from all the impregnable bondages, regrets of the past, fears of the present and terrors of death in which we constantly live). (John 8: 12). |
35. "Тот, кто знает Истину, знает, где находится этот Свет, а кто знает этот Свет, знает Вечность" (Блаженный Августин), "и познаете Истину, и Истина сделает вас свободными" (От Иоанна 8:32) — свободными от сожаления о прошлом, от страха настоящего и ужаса смерти, которые постоянно довлеют над нами." |
36. The Word or the Holy Ghost is the great Truth at the bottom of all
creation:
36. Слово или Святой Дух есть великая
Истина, лежащая в основе всего Творения.
37. "All things were made by him (the Word), and without him was not anything made that was made." |
(St. John). |
37. "Всё чрез Него [Слово] начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть." |
(От Иоанна 1:3). |
38. "The entire world sprang from Shabd," is what Nanak tells us. |
38. "Весь мир возник из Шабда", — так сказал Нанак. |
39. Again, "With one Word of His, this vast creation blossomed into being; and a thousand streams of life sprang into existence." |
39. И еще: "От Единого Слова Его это громадное Творение расцвело, и тысячи потоков жизни возникли и ожили." |
40. In Upnishads, it is said:
40. В Упанишадах сказано:
"Eko-aham, Bahu syaam" meaning, "I am one and wish to become many.". |
"Ekoaham, Bahu syaam", что означает: "Я Един и желаю стать многочисленным." |
41. The Mohammedans speak of the Word as
41. Мусульмане говорят о Слове:
"Kun-fia-kun" - He willed, and lo, all the universe sprang up." |
"Kun-fia-kun" — "Он пожелал, и вот возникло все Творение." |
42. Thus it is God-in-action Power (Light and Life - The Melody of God),
All-pervading and All-powerful, immanent in all that is visible and invisible, creating
and sustaining countless creations.
42. Таким образом, именно Сила Бога в
действии (Свет, Жизнь — Мелодия Бога), Вездесущая
и Всесильная, присутствующая во всем, что видимо
и невидимо, создает и поддерживает бесчисленные
Мироздания.
43. Speaking of creation, Nanak tells us:
43. Гуру Нанак говорит о Творении
следующее:
"And countless Thy planes; unapproachable and inaccessible Thy innumerable heavenly plateux." |
"И бесчисленны Твои сферы, недоступные и неприступные, и бессчетны Твои Божественные равнины." |
44. Even by the word countless, we fail to describe Him.
44. Даже словом "бессчетные" мы не
в состоянии описать Его.
45. The words count and countless are indeed of little consequence for the Almighty.
45. Слова "считать" и
"бессчетный" несущественны для Всемогущего.
46. He who is immanent in everything and is the very life of the creation itself, knows
every particle thereof.
46. Тому, кто существует во всем и
является самой Жизнью Творения, известна каждая
его частица.
47. To come to a better understanding of the higher life, the life of the spirit, one has
to actually cross the trans-frontiers of the earth life and pass through the gates of what
is called death, and be reborn in the ethereal unearthly world beyond.
47. Чтоб лучше понять высшую Жизнь,
Жизнь Духа, человек должен сам пересечь границы
земной жизни, пройти сквозь ворота, именуемые
смертью, и возродиться в эфирном, неземном,
потустороннем мире.
48. "That which is born of the spirit is spirit. Marvel not that I said unto thee, ye must be born again." |
(John 3: 6-7). |
48. "...Рожденное от Духа есть Дух. Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше." |
(От Иоанна 3:6—7). |
49. It is this contact with the 'Light of Life' as manifested within by
a God-man that brings to an end the peregrinations of the soul in the ever-revolving wheel
of births and rebirths.
49. Именно этот контакт с "Жизнью
Света", проявленный Богочеловеком внутри
индивидуума, и приводит к концу странствования
души в вечно вращающемся колесе жизни и смерти.
50. The entire creation is believed to be divided into eight million and four hundred
thousand species (84 lakhs):
50. Все Творение, как предполагают,
разделено на 8 миллионов 400 тысяч видов (84 лакх):
(i) water creatures - 900,000 (9 lakhs), (ii) air creatures - 1,400,000 (14 lakhs), (iii) insects, rodents and reptiles etc.- 2,700,000 (27 lakhs), (iv) trees, shrubs, herbs and other vegetables and creepers etc. - 3,000,000 (30 lakhs), and (v) all kinds of quadrupeds and animals, human beings including gods and goddesses, demi-gods and godly powers, demons and wandering spirits etc. - 400,000 (4 lakhs). |
I. Существ, живущих в воде — 900000 (9 лакх) II. Существ, живущих в воздухе — 1400000 (14лакх) III. Насекомых, грызунов, рептилий и т.д. — 2700000 (27 лакх) IV. Различных видов деревьев, кустов, трав и др., овощей, ползучих растений и т.д. — 3000000 (30 лакх) V. Разных родов четвероногих и животных, людей, включая богов и богинь, полубогов и божественных Сил, демонов и блуждающих духов — 400000 (4 лакх) |
51. A jiva-atman or an individual soul unless liberated (becomes an
atman), keeps revolving in one or other material body by the compulsive force of karmas
and impressions gathered from life to life.
51. Пока Jiva-atman, или
индивидуализированная душа, не будет
освобождена, став таким образом Атманом (или
чистым духом), она будет вращаться то в одном
материальном теле, то в другом, повинуясь силе
закона Кармы и впечатлениям, собранным ею в
течение многих ее предыдущих существовании.
52. This then is a prelude to real life and life eternal, coming, as it does from contact
with the
52. Такова прелюдия к истинной жизни и
жизни вечной, являющейся результатом контакта с
"Voice of the Son of God (i.e.inner Music made manifest by Him) and they that hear (though dead to It now) shall live (and live eternally by us)." |
(John 5: 25). |
"Голосом Сына Божьего"(Внутренней Музыкой, проявленной Им), и те, кто услышит Ее (хотя сейчас они и глухи к Ней), оживут (и будут жить вечно благодаря Нам)." |
(От Иоанна 5:25—26). |
- for it is said:
ибо сказано:
"Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf be unstopped. Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness (of the human heart) shall waters (of life) break out and streams in the desert." |
(Isiah 35: 5-6). |
"Тогда откроются глаза слепых и уши глухих отверзнутся. Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь; ибо пробьются Воды (Жизнь) в пустыне (в сердце человека) и в степи Потоки." |
(Исайя 35:5—6). |
53. "For now we see through a glass; darkly but then face to face: Now I see part; but then shall I know even as I am known." |
(I Cor. 13-12). |
53. "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан." |
(1-е Коринфянам 13:12). |
54. "The spirit, when attuned to the Sound Current" says Nanak likewise, "begins to see (the Light of God) without eyes (of flesh), to hear (the Voice of God) without ears, clings on (to the Divine Music) without hands and moves forward (Godwards) without feet." |
54. Так говорит и Гуру Нанак: "Дух, находящийся в гармонии со Звуковым Потоком, начинает видеть [Свет Бога] без [физических] глаз, и слышать [Голос Бога] без ушей, и держаться [за Божественную Музыку] без рук, и продвигаться вперед [к Богу] без ног." |
55. Again, the great teacher goes on to explain:
55. И опять продолжает великий учитель
свои объяснения:
"The seeing eye, see not (the reality) but by the grace of the Guru, one begins to discern (the Power of God) face to face. It is why a worthy and worshipful disciple can perceive God everywhere." |
"Видящие глаза не видят [Реальности], но милостию Гуру человек начинает видеть [Силу Бога] лицом к лицу. И именно благодаря милости Гуру и видит достойный ученик полный Богопочитания, Бога везде и повсюду." |
56. Our sense-organs are so formed as may help us in the physical world
alone and that too imperfectly, but they fail us when we come to the supra-physical level.
56. Наши органы чувств способны
служить нам лишь в физическом мире, ибо так он и
созданы, да и то далеко несовершенно, но изменяют
нам, как только мы поднимаемся на
сверхфизический уровень.
57. "By seeing we see but do not perceive, by hearing we hear but do not understand, and we have a heart that has neither feeling nor understanding." |
57. "...Слухом услышите и не уразумеете; и очами смотреть будете и не увидите, ибо огрубело сердце... и не уразумеют сердцем и не обратятся." |
(Исайя 6:9—10; От Матфея 11:15; От Марка 4:12; К Римлянам 11:8). |
58. But a complete change, a marvellous change comes about only when one
learns how to invert and undergo practically a process of voluntary death while living.
58. Но полная перемена, изумительная
перемена приходит только после того, как человек
научится обращать внимание внутрь себя и
практически проходить через процесс
добровольной смерти при жизни на Земле.
59. So the exhortation:
59. Поэтому предостережение:
"Learn how to die (die to the earth life) that you begin to live (live freely and fearlessly in the living spirit, free from the limiting adjuncts of the bodily sheaths)." |
"Научись умирать [оставлять позади свое тело], чтоб начать жить [свободно и бесстрашно в живом духе, освобожденном от всяческих ограничений телесной оболочки]." |
60. One has, therefore, to "forsake the flesh for the spirit."
Love not the flesh more than the spirit, is the age-old advice of the Prophet of Galilee.
60. "Оставь плоть ради духа, не люби
плоть больше духа", — таков давний совет
Пророка Галилейского.
61. As long as we are "at home in the body", we are absent from God.
61. До тех пор, пока мы чувствуем себя
"дома в теле", мы удалены от Бога.
62. "And, the more one withdraws from himself, the nearer one gets to God." |
62. "Чем больше человек отступает от самого себя, тем больше приближается он к Богу." |
63. Nothing in creation compares with the Creator, for what is not God
is nothing.
63. Ничто в Творении не сравнится с
Творцом, ибо что не есть Бог, есть ноль.
64. With the transference of consciousness from the earth-plane (death as is commonly
known) to the spiritual plane (rebirth or second birth-birth of the spirit, as it is
called), through contact with the Master-power flowing in the body, one never perishes.
64. С перемещением сознания из сферы
земной (что обычно называется "смертью") в
духовную сферу (перерождение или второе
рождение, рождение духа, как это называется)
путем контакта с Силой Мастера, Силой Бога,
текущей в теле, человек никогда не погибает.
65. "When all others desert (you), I will not abandon you, nor allow you to perish the last." |
(John 10:28). |
65. "И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек, и никто не похитит их из руки Моей." |
(От Иоанна 10:28). |
66. "He that overcometh (transcendeth the physical in him by transhumanising the human), shall not be hurt of the second death" because "if ye are led by the spirit ye are not under the law (the law of action and reaction or cause and effect leading to repeated incarnations)." |
66. "...Побеждающий [тот, кто переступит границы своего физического тела, став трансцендентным человеком] не потерпит вреда от второй смерти” (Откровение 2:11), ибо “Если же вы духом водитесь [вас ведет дух], то вы не под законом [законом действия и последствия, или причины и следствия, ведущим к повторным перевоплощениям]” (К Галатам 5:18)." |
67. All this is not a mere theory but a fact - the "fact of
life" for "the flame of life" cometh with every individual from the moment
of one's birth, and it is given unto every man to know the secret of the flaming Sound and
"the mysteries of heaven (the Kingdom of God)." (Matt. 13:11).
67. Это все не просто теория, а ФАКТ —
"Факт жизни", ибо с момента рождения каждого
человека приходит и "Свет Жизни" (От Иоанна
1:9), и дается Он каждому для того, чтоб познать
тайны "Светящегося Звука" и "тайны
Царствия Небесного [Царствия Божия]." (От
Матфея 13:11).
68. In this science of the Beyond, logic and reasoning have no place.
68. В науке о потустороннем мире
логике и рассуждениям нет места.
69. Actual seeing alone brings in faith and belief.
69. Только когда человек видит всё сам,
обретает он веру и убеждение.
70. The Light of light, the Father of lights "swayom jyoti swarup Parmatma"
(self-effulgent God), "nooran-ala noor" (the great celestial Light), and the
spirit in man (the spark from the divine light of the universal spirit, a drop of
consciousness from the ocean of consciousness, appearing as individualised spirit clothed
in various mantles), are all within the human body (nar-naraini deb); but strange as it
may seem that though living in so close proximity to each other, one has not seen the face
of the other; because we have mistaken the arid wilderness of the world as our real abode.
70. Свет Света, Отец всего Света, Swayomjyoti
swamp Parmatma (Самолучезарный Бог), Nooran-ala-Noor (Великий
Небесный Свет) и дух в человеке (Искра
Божественного Света Вселенского Духа, капля
сознания от Океана Сознания, появляющаяся как
индивидуализированный дух, облаченный в
различные мантии) — все они присутствуют в
человеческом теле (narnaraini deh). Но как это ни
покажется странным, хотя и живут они в такой
близости друг от друга, но один не видел лица
другого. Почему? Потому что мы ошибочно приняли
бесплодную пустыню Земли за наше истинное место
жительства.
71. The Master-souls not only apprise us of the reality and the rich heritage to which we
are entitled, but Christ-like proclaim:
71. Совершенные Мастера не только
уведомляют нас о Реальности и богатом наследии,
которое по праву принадлежит нам, но, подобно
Христу, восклицают:
"I will give unto thee the keys of the Kingdom of heaven." |
(Matt. 16:9). |
"И дам тебе ключи Царства Небесного." |
(От Матфея 16:19). |
72. Nanak also tells us:
72. Нанак тоже говорит нам:
"The Master has the key for the mobile house of soul chained to the body and the mind; O Nanak! without a Perfect Master, there is no way of escape from the prison-house." |
"Мастер имеет ключи к подвижному дому души, прикованной к телу и разуму; О Нанак! Без Совершенного Мастера нет пути побега из этой тюрьмы." |
73. But how many of us have put faith in their solemn assurances, and
how many of us are prepared to take and accept the keys of the Kingdom and more so to
unlock the steely portals, behind the eyes?
73. Многие ли из нас поверили их
жизненно важным заверениям, многие ли из нас
оказались готовы принять ключи Царства
Небесного, а тем более отомкнуть и открыть
стальной портал позади двух физических глаз?
74. And much less to hear the Word (the Holy Word) of which Christ says:
74. И того еще меньше готовых услышать
Божественное Слово, о котором говорит Христос:
"He that heareth my Word ... is passed from death unto life," |
(John 5:24). |
"Слушающий Слово мое... имеет жизнь вечную... и перешел от смерти в жизнь." |
(От Иоанна 5:24). |
in spite of our vehement daily prayers for being led from untruth to
Truth, from darkness to Light and from death to Immortality.
— и всё это несмотря на наши пылкие
ежедневные молитвы о том, чтоб нас повели от
неправды к Истине, от тьмы к Свету и от смерти к
Бессмертию...
75. It is indeed a strange paradox, more paradoxical than the riddles ever propounded by
Sphinx, the monster of Thebe to the Thebans or the enigmas of life put by Yaksha, the
demon-guardian of the pool of refreshing water, to the Pandva princes who went, one by
one, to slake their thirst but could not do so (except Yudhishtra, the prince of dharma)
and were turned into stones for their inability to solve the same.
75. Это действительно странный
парадокс, более парадоксальный, чем загадки,
загаданные когда-то Сфинксом жителям Фебы, или
загадки Якши, демона-хранителя пруда со свежей
водой, предложенные принцам Пандавас, которые,
желая утолить жажду, один за другим приходили к
пруду, но были не в силах их разгадать (кроме
Юдхиштры, принца Dharma), за что и были обращены в
камни.
76. Are we not, in fact, leading a stark and stiff life, stiff in death as it were, like
many insensate things, awaiting the advent of the Prince of Peace, to raise us once more
into life (life everlasting) by conquering the Sphinx and the Yaksha of old - keeping a
dragon-like strict watch over us lest we, lured by the legendry Golden Fleece, escape,
Jason-like, with the much coveted prize, from his domineering sway.
76. Разве на деле не ведем мы подлинно
окаменелую жизнь - жизнь окаменелую, словно
смерть, подобную бесчисленным неодушевленным
предметам, - ожидая прихода Принца Мира, чтоб Он
возродил нас к Жизни вечной, поборов как древнего
Сфинкса, так и демона Якшу, которые, как драконы,
стерегут нас и следят за нами, чтоб мы не сбежали
из-под их деспотической власти, соблазненные,
подобно Ясону, легендарным Золотым Руном, и не
получили желанной награды.
77. This then is the great enigma of life which has got to be solved, for without solving
it our brief existence here is dwarfed and stunted.
77. Такова величайшая загадка жизни, и
она должна быть разгадана, ибо без правильного
ответа наша короткая жизнь на Земле окажется
парализованной и ничтожной.
78. The majority of us simply lead an animal existence - living like them a blind life in
the brain.
78. Большинство из нас ведет самое
обыкновенное животное существование: слепую
жизнь, управляемую мозгом.
79. We have never risen above the emotional and mental worlds which we ourselves have cast
around us and which now hold us in their iron grip.
79. Мы никогда еще не поднимались над
эмоциональным миром и миром разума, которыми мы
сами себя окружили и которые, в свою очередь,
держат нас теперь мертвой хваткой.
80. The "heaven's light," is to most of us a figment of human imagination and
not a reality:
80. "Божественный Свет" для
большинства из нас есть плод человеческого
воображения, но никак не реальность.
"While with us in the body, we see Him not, Fie on a lifeless life like this, O Tulsi! everyone is stark blind." |
"В теле нашем Он с нами, Но не видим Его. Тьфу на эту жизнь безжизненную! Все воистину слепы, о Тулси!" |
81. Kabir tells us:
81. Кабир говорит:
"The entire world is groping in darkness, If it were a question of one or two, they could be set right." |
"Весь мир во тьме бредет ощупью, Ах, кабы два или три... Их можно было бы тогда выправить, Поставить на правильный Путь." |
82. Nanak also speaks likewise:
82. О том же говорит Гуру Нанак:
"To the Enlightened One all are purblind, For none knows the inner secret." |
"Озаренному ясно, что все близоруки, Они внутренней тайны не видят." |
83. Nanak then goes on to define blindness:
83. Далее Гуру Нанак так определяет
слепоту:
"They who lack eyes are not blind, Blind are such as see not the Lord. And eyes that see the Lord are quite different." |
"Не тот слеп, у которого нету глаз, А тот, кто не видит Бога. Но эти видящие Бога глаза — Глаза совсем иные." |
84. Again, it is said:
84. А также сказано:
"The eyes of flesh see Him not, but when the Master illumines the
eyes within, A worthy disciple begins to witness the Power and glory of God within himself." |
"Физические глаза не видят Его. Когда Мастер озарит внутренние, Тогда достойный ученик Его Увидит Силу Бога и Славу Его." |
85. How is it that we do not see Him with all our earnest and well-meant
endeavours?
85. Отчего получается так, что,
несмотря на все наши самые серьезные и
добросовестные усилия, мы не видим Господа?
"Enveloped in darkness we strive darkly for God by deeds not less
dark; Without a Perfect Master none has found the way nor can one do so; But when one comes across a Perfect Master, one begins to see Him with an eye opened in the closet of his heart." |
"Объятые мраком, к Нему мрачно стремимся Делами не менее мрачными... Без Мастера никто не нашел пути, Не нашел и никогда не найдет. Встретив же Мастера, Оком открытым Мы начинаем видеть Его, видеть В собственном сердце своем." |
86. It is only by direct Communion with the Name (the Holy Word) that
one comes to know that by knowing It nothing else remains to be known.
86. Только путем прямого общения со
Святым Словом человек осознаёт, что, зная Его,
больше нечего узнать.
87. In Jap Ji, the great teacher recounts the innumerable benefits which spontaneously
begin to flow and one becomes the abode of all virtues:
87. В Джап Джи великий учитель
перечисляет неисчислимые блага, которые сами
собой начинают разливаться в подобном человеке,
обращая его в обитель всех добродетелей:
"By Communion with the Word, one can attain the status of a Siddha (1), a Pir (2), a Sura (3), or a Nath (4); By Communion with the Word, one can understand the mysteries of the earth, the supporting bull (5) and the heavens; By Communion with the Word, the earthly regions, the heavenly plateaux and the nether worlds stand revealed; By Communion with the Word, we can escape unscathed through the portals of death; O Nanak! His devotees live in perpetual ecstasy, for the Word washes away all sin and sorrow. By Communion with the Word, one can attain the powers of Siva, Brahma and Indra; By Communion with the Word, one can win esteem from all irrespective of one's past; By Communion with the Word, one can have yogic insight with the mysteries of life and self all revealed; By Communion with the Word, one can acquire the true import of the Sastras (6), Smritis (7) and Vedas (8); O Nanak ! His devotees live in perpetual ecstasy, for the Word washes away all sin and sorrow. By Communion with the Word, one becomes the abode of Truth, contentment and true knowledge; By communion with the Word, one gets the fruit of ablution at sixty-eight pilgrimages (9); By Communion with the Word, one wins the honour of the learned; By Communion with the Word, one attains the stage of Sehaj (10); O Nanak! His devotees live in perpetual ecstasy, for the Word washes away all sin and sorrow. By Communion with the Word, one becomes the abode of all virtues; By Communion with the Word, one becomes a Sheikh, a Pir, and a true spiritual king; By Communion with the Word, the spiritually blind find their way to Realisation; By Communion with the Word, one crosses beyond the Limitless Ocean of illusory matter; O Nanak! His devotees live in perpetual ecstasy, for the Word washes away all sin and sorrow." |
"Общаясь со Словом, можно достичь статуса Сидхи, и Пира, и Сура, и Нamxa; Общаясь со Словом, можно понять как тайны Земли, Так и Небес, и поддерживающего их быка ; Общаясь со Словом, невредимыми мы сможем Проскользнуть сквозь смерти врата; О Нанак, верно преданные Ему живут в вечном экстазе, Ибо Слово смывает все грехи и печали. Общаясь со Словом, можно достичь могущества Шивы, и Брахмы, и Индры; Общаясь со Словом, можно достичь общего уважения, Несмотря на свои прошлые дела; Общаясь со Словом, можно получить йоговское прозрение, Со всеми тайнами жизни и себя открытыми; Общаясь со Словом, можно понять истинный смысл Как Шастр, так и Вед, так и Смритис; О Нанак, верно преданные Ему живут в вечном экстазе, Ибо Слово смывает все грехи и печали. Общаясь со Словом, человек обращается Обителью Истины, Покоя и высшего Знания; Общаясь со Словом, человек получает плоды 68 мест паломничества ; Общаясь со Словом, человек осыпается всеми почестями ученого; Общаясь со Словом, человек достигает степени и блаженства Сахаджа О Нанак, верно преданные Ему живут в вечном экстазе, Ибо Слово смывает все грехи и печали. Общаясь со Словом, человек обращается в местопребывание всех добродетелей; Общаясь со Словом, можно стать Шейхом, Мастером и истинным духовным Владыкой; Общаясь со Словом, духовно слепые находят путь к Познанию; Общаясь со Словом, человек пересекает границы Безмерного Океана иллюзорной материи. О Нанак, верно преданные Ему живут в вечном экстазе, Ибо Слово смывает все грехи и печали." |
88. Thus we see that the secret of success both here and hereafter lies in
attuning the "self" within to the Overself or the Sound Current which is the
be-all and end-all of all existence.
88. Таким образом, мы видим, что секрет
нашего успеха как здесь, так и в мирах
потусторонних заключается в приведении
"себя" в созвучие со "Сверхсебя" или
Звуковым Потоком, который и является альфой и
омегой всего сущего.
89. Nanak, therefore, exhorts:
89. Поэтому Нанак увещевает нас:
"It is by a great good fortune that one takes a human birth and one must make the most of it, But one goes down in the scale of creation by deliberately breaking away from the saving life-lines in him." |
"Только благодаря
великой и счастливой судьбе Возможно родиться человеком, И следует использовать Этот шанс наилучшим образом. Однако вниз по шкале Творения опустится тот, Кто умышленно прерывает связь Со спасительным Жизненным Потоком внутри." |
90. It is, indeed, a sad plight for one who gains the possessions of the
whole world but loses his own soul.
90. Воистину, сколь жалко
существование того, кто приобрел богатства всего
мира, но потерял свою душу!
91. Far from having any profit, he incurs a dead loss, irreparable and irretrievable,
whereby he suffers for ages before he comes again to the human level.
91. Не только не получил он никакой
выгоды, но навлек на себя тяжелую потерю —
неисправимую и невозместимую потерю, от которой
веками будет страдать, пока вновь не достигнет
человеческого уровня.
92. Once the opportunity is allowed to slip through the fingers, the gains made so far go
overboard and one hopelessly flounders on the shoals and sand-banks of the stream of life.
92. И если дать этой возможности
ускользнуть сквозь пальцы, то все доселе
приобретенное смывается за борт, и человек опять
безнадежно барахтается среди отмелей и песчаных
наносов в бесконечном потоке жизни.
93. The fall from the top rung of the ladder of life is a terrible fall indeed!
93. Падение с высшей ступени лестницы
жизни есть действительно страшное падение!
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава: I II
III IV V