THE MYSTERY OF DEATH

СЕКРЕТ СМЕРТИ

    СОДЕРЖАНИЕ

V. What After Death?

V. Что случится после смерти?



    1. "And God said, let there be light; and there was light." (Gen. 1:3).
    1. “И сказал Бог: да будет Свет. И стал Свет” (Бытие 1:3).

    2. And this is the true light that lighteth every man that cometh into the world.
    2. И этот Свет есть истинный Свет, светящийся в каждом, кто приходит в мир.

    3. And light is the life of men.
    3. И Свет есть жизнь человека.

    4. In memorable words like these all the scriptures describe the genesis or creation of the world and of all that is in the world.
    4. Подобными незабываемыми словами Священные Писания описывают бытие или сотворение Вселенной и всего того, что существует в ней.

    5. Rays of Light vibrating with the Music of Life, emanating from the Formless Absolute Existence came to manifest the world in its variegated colours in countless shapes and forms.
    5. Лучи Света, вибрирующие совместно с Музы­кой Жизни, исходящие из не имеющего формы Абсолютного Бытия, породили Мироздание с его всевозможными красками и бесчисленными формами.

    6. As above, so below. The Spirit and Power of God manifested in the vibrating holy Light, pervades all the four Grand Divisions of universe: Sach Khand, the abode of Truth or the Changeless Permanence in Its pristine purity, with the material cause (the mind) yet hidden and involved therein; the Brahmand or the egg of Brahman, the second Grand Division of the universe brought into being by the universal mind of elemental essence by the Will of the Supreme Being; and the next, Und, or the third Grand Division, called the astral world with mind-stuff in its subtle state; and lastly, Pind, or the physical world, the fourth Grand Division, the handiwork of the gross mind.

    6. Как вверху, так и внизу Дух и Сила Бога, проявленные в Святом вибрирующем Свете, пронизывают все четыре Великих Подразделения Вселенной: Сач-Кханд - сферу Истины или Неизменное Пространство в Его первозданной чистоте, с материальной причиной (разумом), еще скрытой и свернутой в Нем; Брахманд - второе Великое Подразделение Вселенной, вы­званное к жизни вселенским разумом из первоначальной сути Волею Всевышнего Бога; затем следующее - Анда, третье Великое Подразделение, называемое астральным миром с веществом разума в неуловимом, неопределенном, утонченном состоянии; и, наконец, Пинда - физический мир, четвертое Великое Под­разделение, создание грубого, тяжелого разума.

    7. During our sojourn on the earth-plane, we work out our destiny or fate as planned with great precision and exactitude by what is called Prarabdh Karmas which determine in broad outline the general framework marking the duration and course of life in each case.
    7. Во время нашего существования на Земле мы отрабатываем предопределенную нам с великой точностью и аккуратностью судьбу, созданную так называемой Пралабд Кармой, которая в общих чертах набрасывает для каждого индивидуума план его жизни, ее направление и продолжительность.

    8. This plane is a big counting house or a clearing office, so to say, in which each one has to square up his or her accounts, coming down the ages, and in doing so, we willy-nilly open fresh accounts and raise credits and debits to be paid off and cleared in the distant future, and no one knows how and when and in what form and in what manner.
    8. Эта материальная сфера есть как бы ликвидационная контора или расчетная палата, в которой каждый расплачивается по своим векселям, со­бранным им в прошедшие века, сводит счета и, поступая так, невольно тут же открывает новые дебиторские счета, делает новые долги, которые ему придется оплатить в далеком будущем - и никто не знает, когда, где и каким именно способом.

    9. Thus, while reaping the harvest sown in the past, we prepare the ground for fresh sowing, in season and out of season, with seeds good, bad, or indifferent; and all this we do promiscuously, prompted by mind and the senses.
    9. Таким образом, собирая посеянное в прошлом, мы подготавливаем почву для нового посева, в сезон или вне сезона, семенами хорошими ли, плохими или нейтральными, - и всё это делаем беспорядоч­но, бессистемно, поощряемые разумом и чувствами.

    10. The sages call the earth-plane as "karam khshetra"' or the field of actions where sowing and harvesting automatically go on all the time, under the superintendence, direction and control of Dharam Rai, the king of shadows who measures and judges each thought, word and deed, however trivial and insignificant it may appear to be, rightly and justly and administers justice to each at the end of one's life-span.
    10. Мудрецы называют сферу Земли “karam khshetra”, или полем действия, где посев и жатва идут автоматически и непрерывно во все времена под надзором, управлением и контролем Дхарам Ра­джа, Короля Теней, взвешивающего, оценивающего и судящего каждую мысль и действие, как бы незначительны и неважны они ни казались. Он судит верно и добросовестно и выносит каждому человеку справедливый приговор в конце его жизни.

    11. Nanak calls this region "Dharam Khand", for each pilgrim-soul coming to this region has to realise in fullness, the existence of the "Law of Retribution and Requital", which governs all alike with no favours and no exceptions.
    11. Нанак называет сферу Земли “Dharam Khand”, ибо именно здесь каждая приходящая в эту сферу паломница-душа должна будет полностью осознать, что существует справедливый Закон Воз­мездия и Воздаяния, который управляет всеми совершенно одинаково, беспристрастно и не ведает исключений.

    12. Each is weighed with the weight of his own acts and deeds and learns, sometime with hard blows, and heavy knocks, the grand lesson of Brahman, the Lord of the three realms: the gross or physical, subtle or astral and causal or instrumental (Pind, Und and Brahmand); all of which are the mind-zones of the universal mind with numberless planes and sub-planes including inter alia various hells and heavens with intermediate stages as one may create by one's senses, sensibilities and susceptibilities, likes and dislikes, loves and hatreds, prides and prejudices, born of desires of one kind or the other.
    12. Каждый взвешивается весом его собственных дел и действий. Великий урок Брахмана преподносится здесь зачастую тяжелыми ударами, мощными толчками - чтобы запомнился и не был забыт. Брахман является Богом трех сфер: плотной, или физической; утонченной, или астральной; и, наконец, причинной, или инструментальной (Пинда, Анда и Брахманд). Все эти три сферы являются зонами всемирного разума с их бесчисленными сферами и подсферами, включая inter alia различные ады и раи с их проме­жуточными стадиями, созданными нашими чувствами, чувстви­тельностью, способностями, а также тем, что нам нравится и не нравится, любовью и ненавистью, гордостью и предрассудками, порожденными всевозможными желаниями.

    13. Each one thus builds his own habitat and not only here but also in the hereafter; the astral and mental worlds where one stores up his impressions gathered from time to time, in different incarnations from the beginning of time.
    13. Каждый из нас, та­ким образом, создает свою собственную обитель не только здесь, но и в мирах последующих - астральном и мире разума, - где он хранит впечатления, собранные им в различных своих вопло­щениях с самого начала времен.

    14. All these linger in the soul in the form of general latencies in the folds of the karmic body; and a part of them at the time of rebirth prepares an etheric body in advance of the coarse, dense body.
    14. Все собранные впечатления оседают и остаются в душе, принимая форму скрытых индиви­дуальных способностей, и хранятся в складках кармического те­ла. С наступлением времени перевоплощения часть из них подготавливает эфирное тело - еще до создания плотного тела.

    15. Thus "destiny is cast into the mould before the physical vesture is prepared", to work out the causes involved therein.
    15. Таким образом, судьба человека отливается в форму еще до воз­никновения его физического тела. Так отрабатываются в жизни бывшие скрытыми причины.

    16. Similarly, at the time of death the departing soul carries with it all the life-impressions, deeply engraved on the tablet of the mind and the ruling passions of the entire lifetime, now singled out in blazing colours which determine the course of its future destination in the astral and/or mental world of spirits.
    16. Так же и в момент смерти отходящая душа уносит с собой все собранные ею во время жизни впечатления, теперь глубоко впе­чатанные в плитку разума, а также преобладавшие во время всей ее жизни страсти, выделенные теперь пылающими краска­ми - красками, которые затем определят ее будущее направ­ление в астральном и (или) причинном мире духов.

    17. Stripped of the physical mantle, each soul displays its subtle individuality, as it were, in the light of the noonday sun.
    17. Потеряв свой физический плащ (тело), каждая душа стоит обнаженной, и истинная сущность ее индивидуальности (ранее невидимая) те­перь ясно видна, словно освещенная полуденным солнцем.

    18. Men may deceive themselves here for any length of time, by wearing pious looks and dressing in attractive clothes. They may for the time being succeed in deceiving others; but none can play the hypocrite in the astral world where one is denuded of the solid outer covering, the gross garment of the flesh:
    18. Человечество здесь, на Земле, может обманывать себя, сколь долго ему ни заблагорассудится, набожными и благочестивыми выра­жениями лиц, красивыми одеждами. И на время может в этом преуспеть. Однако ни один человек не сможет остаться лицемером в астральном мире, где он стоит разоблаченный, ибо поте­рял свою внешнюю непрозрачную покрышку, свое грубое теле­сное одеяние:

    O Nanak! it is there that the divine mystery is finally revealed, The Perfect are they who worship Perfection, And the imperfect are perfected over there Such, as dying come to be born again are yet imperfect.
    О Нанак, там Божественная Тайна наконец раскрывается. Совершенен тот, кто боготворит Совершенство. Несовершенные совершенствуются там, a те, кто, умерев, возвращаются обратно, те несовершенны еще.

    19. The astral world is the world of spirits or disembodied souls-souls having cast off the physical body and yet enfolded in the subtle and mental coverings.
    19. Астральный мир есть мир духов, душ, сбросивших с себя физи­ческое тело, но все еще обернутых в утонченные оболочки и обо­лочку разума.

    20. It is also called "Pitri Lok", the place of the Pitris or manes of the deified souls of the departed ancestors.
    20. Мир этот также называют “Pitri Lok” или местом, где находятся Pitri, души отбывших предков.

    21. Here the souls are imprisoned in the seven-shelled encasement of the astral world, drawing subtle material from each of the seven sub-planes existing therein.
    21. В астральном мире души заточены как бы в семискорлупную обертку, втягивая в себя утонченную астральную субстанцию всех семи ее подсфер.

    22. It is here that they work out the causes which they set going on the earth-plane, by undergoing certain purificatory processes in the divine crucible so as to make them worthy of the land of the shining ones after the dross is burnt off.
    22. Именно здесь души отрабатывают причины, пущенные ими в действие еще в физическом мире, путем очищения в божест­венном тигле. Когда с горят собранные и накопленные ими сор и нечистота, души эти делаются достойными Страны светящихся.

    23. Mrs. Annie Besant (1847-1933), a pupil of Mine. Blavatsky, in her famous study "The Ancient Wisdom" has given a graphic description of the various sub-planes in what she calls "Kam Lok", a lower sub-plane in the astral world.
    23. Г-жа Анни Безант (1847-1933), ученица г-жи Блаватской, и своем знаменитом труде “Древняя Мудрость” дает графическое описание различных подсфер в месте, которое она называет Кам Лок, - в нижней подсфере астрального мира.

    24. As the name indicates, it is a "place of desires" and is said to contain seven sub-divisions in it, each peopled by persons of varying natures and temperaments.
    24. Как следует из названия, место это есть место желаний; в нем, как говорят, существует семь подсфер (подразделений), населенных людьми разных нравов, характеров и темпераментов.

    25. The scum of the society, the vilest of the vile, the murderers and marauders, ruffians and profligates and persons with bestial tastes and brutish appetites who, while living on earth, shaped for themselves bestial astral bodies, now appear, after death, in savage forms in their natural likenesses and native hideousnesses, in the lowest strata of the infernal region, roaming about, roaring, raving and raging, fiercely and furiously, pret-like wandering in search of means for the gratification of their insatiate desires.
    25. Подонки человеческого рода, самые подлые из подлых, убийцы, мародеры, распутники, злодеи и типы со зверскими вкусами и скотскими аппети­тами, которые во время своей земной жизни сами создали себе зверские астральные тела, теперь, после смерти, появляются в своих варварских формах - в полной натуральности, отвратительности и гнусности - в самом низшем подразделении этого адского места, блуждая, вопя, неистовствуя, беснуясь яростно и бешено, как одержимые звери, стараясь найти средства для удовлетворения своих ненасытных желаний.

    26. In these gloomy and loathsome surroundings, they reap the harvest of their own sowing and learn the much-needed lesson which they failed to learn during their lifetime as they were whirled away on the tide of lusts and desires.
    26. В этом мрачном и отвратительном окружении они пожинают плоды собственных посевов, изучают урок, так им необходимый, который они не в состоянии были выучить при жизни на Земле, где крутились в волнах желаний и похоти.

    27. Nature's lessons are bitter and sharp but merciful in the long run, designed, as they are, for their ultimate good.
    27. Уроки природы горьки и остры, но в конечном итоге оказываются милосердными, ибо преподаны ради высшего добра для каждой души.

    28. To the next sub-plane go such souls as quit their bodies with some deep anxiety weighing heavily on them or such who had implacable appetites or desires for self-enjoyment and gratification.
    28. В следующую подсферу попадают души тех, кто покинул свое тело в глубоком душевном беспокойстве, теперь тяжело лежащем на их плечах, а также тех, кто отягощен ненасытными аппетитами и желаниями самоугождения и самодовольства.

    29. Then there are two sub-planes for those who are educated and thoughtful people chiefly occupied with worldly affairs during their lifetime on earth. Their attention is directed more onwards than backwards because they belong to the progressive types.
    29. Затем следуют еще две подсферы, куда попадают образован­ные и мыслящие люди, которые во время своей жизни на Земле были целиком заняты мирскими делами. Они принадлежат к прогрессивному типу, и внимание их больше направлено вперед, чем назад.

    30. From the fifth sub-plane onwards the environ changes considerably becoming astral in the true sense of the word, i.e., truly starry, studded as it is with stars and the surroundings are cheerfully inspiring.
    30. Начиная с пятой подсферы и выше окружение и окрестности серьезно меняются, обращаясь астральными в истинном смысле этого слова, действительно усеянными звездами, а панорамы вокруг делаются радостно вдохновляющими.

    31. These three sub-planes are euphemistically termed heavens-heavens of a lower type, sometime spoken of, as by the later Jews, as infernal heavens, being situated in the infernal world as distinguished from supernal heavens.
    31. Эти три подсферы (5, 6 и 7-я), приблизительно говоря, именуются раем, раем низшего типа, иногда называемым, например поздними евреями, “ад­ским раем”, ибо находится он, в отличие от высшего рая, в ад­ском мире.

    32. The religious and the philosophic busy-bodies find their way to the materialised heavens in the fifth region which they desired and coveted while on earth: like the Happy Hunting Grounds, the Valhalla (the final resting place of the illustrious dead and the heroes slain in battles), the joy-filled Bahisht or paradise of the Muslims, the golden Jewelled-Gated New Jerusalem or the Lyceum-filled Heaven.
    32. Религиозные и философские хлопотуны попадают в мате­риализовавшиеся рай пятой подсферы, каждый в свой рай, о котором он мечтал и которого жаждал во время жизни на Земле, как-то: “Счастливые Охотничьи Места”, “Валгалла” (место окончательного отдохновения умерших знаменитостей и пав­ших в битвах героев), радостью наполненный Бахишт, или рай мусульман. Новый Иерусалим с его Вратами, украшенными драгоценностями, а также семинариями и лицеями наполнен­ный рай.

    33. The souls of the more advanced type like artists find a place in the sixth sub-division.
    33. Души более развитого типа - например, художников - на­ходят себе место в шестой подсфере.

    34. The seventh or the highest sub-division is entirely for the materialistically-oriented intellectuals like politicians and administrators and men of science who were pronouncedly materialistic on earth and wedded to the ways of the world in acquiring knowledge.
    34. Седьмая, или высшая, подсфера полностью предназначена для материалистов-интеллек­туалов, как-то: политиков, администраторов и ученых, чьи взгляды на Земле не отклонялись от материалистического миро­воззрения и кто был обвенчан с мирскими путями в приобрете­нии своих знаний.

    35. Life in Kam Lok is said to be more active, forms more plastic and the spirit-matter more highly charged and more subtle, and intangible and imperceptible though transparent or translucent.
    35. Жизнь в Кам Лок, как говорят, более активна, формы более пластичны, а духо-материя более высоко заряжена и неприметна, хотя она прозрачна и просвечивает.

    36. The thought-forms here appear and disappear with kaleidoscopic rapidity because of the great velocity of the vibrations generated by sensations, feelings and emotions.
    36. Мыслеформы появляются и исчезают здесь с калейдоско­пической быстротой благодаря большой скорости вибраций, по­рождаемых чувствами, эмоциями и ощущениями.

    37. A spiritually advanced person with a purified astral body merely passes through Kam Lok without delay.
    37. Духовно развитый человек с очищенным астральным телом пересекает Кам Лок без задержек.

    38. The pure and the temperate though less rapid in his plight, dreams away peacefully through it.
    38. Чистые и воздержанные, хотя и менее быстрые в своем продвижении, пересекают его сонно и покойно.

    39. Others, less developed still, awaken to consciousness in the region similar to the one in which they worked in their lifetime.
    39. Другие, менее развитые души, приходят в сознание в местах, сходных с теми, где они работали во время своей жизни на Земле.

    40. Those whose animal passions still cling to them (prets) wake up, each literally and exactly "to his own place" in the appropriate region to which he belongs.
    40. Тот, кто не сумел избавиться от приставших к нему животных страстей, пробудится буквально и точно “в своем собственном месте”, в соответствующей области, к которой он и принадлежит.

    41. This plane is treacherous and tricky, and as such those who are initiated by a Perfect Master of the time into the divine mysteries of the Beyond are not permitted to tarry lest they be bewitched here.
    41. Эта сфера изменчива и обманчива, и тем, кто полу­чил от Совершенного Мастера своего времени посвящение в божественные тайны потустороннего мира, не разрешается задер­живаться здесь, чтоб не оказаться околдованным.

    42. On the contrary, they are quickly led under cover through it, to higher regions for gaining maturity and stability so as to be able at a later time to face it with confidence and to stand the tempting witchery and delusive and illusory charms of the place, and do not get stuck-up in their march upward s in the spiritual region.
    42. Наоборот, с помощью и под защитой они быстро пересекают ее, вступая в иные, более высокие сферы, где и достигают зрелости и стойкос­ти. Окрепнув таким образом, они смогут в будущем сами уверен­но пересекать эту сферу и выдерживать искушающее волшебст­во, всякие обольщения и обманы этого места, не застревая здесь во время своего подъема в чисто духовные сферы.

    43. From the astral world of desires, some of the souls pass on to another world, the world of thoughts. It is a mental zone (mano-mai srishti) created by the thinking mind or manas as it is called.
    43. Из астрального мира желаний некоторые души переступают в следующий мир - мир мыслей. Это есть зона разума (mano-maisrishti), созданная мыслящим разумом или manas, как его называют.

    44. Thoughts have tremendous energy and each person, while on earth, creates his own dream-land by flights of imagination and fancy and to this, the soul, after death, is gradually led on to experience "the castles built in the air" as the saying goes.
    44. Мысли имеют энергию необычайной силы, и каж­дый человек за время своей жизни на Земле создает через взлеты фантазии, воображения и мечты собственную страну грез. До этой страны душа постепенно добирается после смерти и попа­дает туда, чтоб насладиться своими, как их называют, "воздуш­ными замками".

    45. Mind at every stage from the universal Brahman with His pure mind-essence down to the individual, weaves a world of its own and takes delight to live in it as a spider caught in the web of its own making and flits up and down, right and left, of the gossamer texture so artistically set up with a light filmy substance coming out of its own body.
    45. Разум на каждой стадии, начиная от вселенско­го Брахмана с его чистой сутью разума и вплоть до индивидуаль­ного, сплетает собственный мир и живет в нем, наслаждаясь, как паук в своей паутине, удивительно художественно сотканной из тонкого и легкого вещества. В этой паутине он бегает как хочет.

    46. So do the thought-patterns and thought-images of each individual go out to make a wonderful thought-kingdom, far in advance of the time that the thinker in the body is freed from the prison-house of the physical existence in the material world.
    46. Точно так же узоры и образы, сотканные мыслями каждого чело­века, всплывают наружу, сотворяя удивительные царства задолго до того, как сам мыслитель в теле освободится из тюрьмы своего физического существования в материальном мире.

     

    48. This is the law of nature, and no one can escape from its operation.
    48. Таков закон природы, и никто не может его избежать.

    49. In this world of thoughts, thought-vibrations are the only channels of communication between soul and soul, and all the souls live in close communion with each other.
    49. В мире разума вибрации мыслей являются единственным способом коммуникации между душой и душой, и все души живут в близ­ком общении друг с другом.

    50. There space and time do not matter.
    50. Расстояние и время там не имеют значения.

    51. If at all there is any separation between them, it is only due to the lack of sympathy and not for anything else.
    51. Если между душами и случается какое-то разобщение, то только из-за отсутствия симпатии, а не по какой-нибудь другой причине.

    52. All in all, life there is richer, fuller and more advanced than in any of the foregoing regions, but it continues to be delusive, it being the outcome of the mind-stuff of each and no one here can totally escape from delusion, though each one enjoys in full, his own heaven-world, vast and expanding or shallow and restricted according to one's own mind-stuff, but all the same each one retains in him, a sense of reality in the midst of surrounding illusion.
    52. Жизнь в мире мыслей богаче, полнее и совершеннее жизни в предшествующих сферах, однако она остается обманчивой, по­скольку является результатом действия вещества разума каждого индивидуума.Никто там не может полностью избежать заблуждений и иллюзий, хотя и наслаждается до предела своим собст­венным раем: огромным и расширяющимся или мелким и огра­ниченным, в соответствии с действием субстанции его разума. Живя в мире мыслей среди окружающей его иллюзии, каждый тем не менее уверен, что находится среди реальности.

    53. A sanctuary of special interest in the mental world is Dev Lok, the abode of the Devas or the shining ones - people highly enlightened in their time and greatly advanced in their researches.
    53. Особенно интересно здесь, в сфере разума, место, называе­мое Dev Lok, обитель devas, или светящихся, где пребывают ду­ши людей, в снос время достигших высокой степени озарения и далеко продвинувшихся в своих исканиях.

    54. Here are located the Svargas and Baikunths of the Hindus, the Sukh Vati of the Buddhists, the heavens of the Zoroastrians and Christians, the Arshas of the less materialised Muslims and the Supernal Paradises or Pleasure-grounds of the later Jews.
    54. В Dev Lok находятся Сваргас и Байкунтс индуистов, Сукх Вати буддистов, рай последователей Зороастра и христиан, Арша менее материалистичес­ки настроенных мусульман и высшие рай и места удовольствий поздних евреев.

    55. Here lies the garden of Eden from where man was expelled and excluded by God for his first disobedience of His commandments.
    55. Здесь же находится сад Эдема, из которого Бог изгнал человека за его первое ослушание Заповедей Господних.

    56. John Milton (1608-1674), a great poet and genius of his age, and a profound political and spiritual thinker has, in his immortal classics, 'Paradise Lost,' and 'Paradise Regained,' given a wonderful account of the Fall of Man and his Resurrection and return unto Him through the intercession of the Son of Man.
    56. Джон Мильтон (1608-1674), гениальный поэт, а также глубокий по­литический и духовный мыслитель, в своих ставших бессмерт­ной классикой поэмах "Потерянный рай" и "Возвращенный рай" дает изумительное описание падения человека, его Воскре­сения и возвращения к Богу после заступничества Сына Челове­ческого.

    57. Without wading through the scriptures of various religions, dealing with post-mortal existence of man in the various realms, we would do well to once again refer to Brahma Vidya or the Divine Wisdom rightly termed by the Greeks as 'Theosophia' which provides an adequate philosophy, embracing in its fold, the wisdom of the east and the west.
    57. Оставив в стороне Священные Писания различных религий, описывающие посмертное существование человека в различных сферах Творения, следует опять обратиться к Brahma Vidya, или Божественной мудрости, так справедливо названной греками "Теософия", которая учит нас в достаточной степени компетент­ной философии, включающей мудрость Востока и Запада.

    58. Turning, again, to the great occultist, Mrs. Annie Besant, we find the mental plane inhabited by human beings after they cast off their physical and astral vestures.
    58. Вернемся опять к великому мистику г-же Анни Безант. По ее словам, сфера разума населена людьми, сбросившими с себя как физическое тело, так и астральное.

    59. Purged of the selfish animal passions, each one enters into this region to reap the harvest of his good deeds, whatever the same may be, large or small, according to the measure of good thoughts of personal self-aspirations and ambitions, hopes and fears, loves and interests:
    59. Каждая душа, очищенная от эгоистических, скотских страстей, вступив в эту сферу, пожина­ет плоды своих благородных дел, какими бы они ни были, вели­кими или маленькими, в зависимости от уровня добрых мыслей, личных стремлений, честолюбий, надежд и страхов, интересов и любви.

    60. We cannot have more than what we are, and our harvest is according to our sowing:
    60. Мы не можем вместить больше, чем мы есть, наша жатва соответствует посеву:

     

    61. It is a universe of the "Good Law", mercifully just, and brings to each, the exact wages or meed of his work on earth.
    61. Эта Вселенная управляется “Хорошим Законом”, милостиво справедливым и дарующим каждому точно отмеренное вознаграждение за его труды на Земле.

    62. Everything thought of, every aspiration worked up into power, frustrated efforts transmuted into faculties, struggles and defeats becoming pillars of strength and power, sorrows and errors forged into shining armour; now find fruition in one of the seven sub-planes or heavens in the land of midnight sun where self- consciousness awakening, makes one fully conscious of his non-self surroundings ; with memory spreading out into the hitherto unknown past, bringing to view the causes that worked out his life on earth and the causes that are wrought by him likewise for the vast future.
    62. Каждая мысль, каждое стремле­ние теперь возводится в силу, тщетные усилия обращаются спо­собностями, борьба и поражения вы растают в столпы силы и могущества, горести и ошибки выковывают сияющие доспе­хи - всё это вызревает в стране полуночного солнца в той или иной из семи ее райских подсфер. Здесь просыпается самосознание и видит полностью свое “не Я” окружение; воспоминания простираются теперь в досе­ле неизвестное прошлое, и возрождаются в памяти причины, создавшие прошедшую жизнь человека на Земле, а также при­чины, которые человек успел там выковать и которые создадут для него его обширное будущее.

    63. The past, the present and the future now present to him an integrated view of life, like an open book, with nothing to hide and withhold.
    63. Прошедшее, настоящее и бу­дущее предстают теперь перед душой как единая картина жиз­ни, как открытая книга, в которой ничего не скрыто и из кото­рой ничто не вычеркнуто.

    64. Here he develops for himself an all-seeing eye and becomes a perfect seer so far as his individuality is concerned, in the true sense of the word.
    64. Здесь душа развивает Единое всеви­дящее Око и обращается совершенным провидцем всего того, что касается ее собственной индивидуальности в прямом смыс­ле этого слова.

    65. In this heaven-world, the lowest part is assigned to the least developed souls with sincere and unselfish love for their families and friends, an admiration for nobler, purer and better persons than themselves.
    65. В этом райском мире причинной сферы нижняя часть отведе­на наименее развитым душам с искренней и бескорыстной любо­вью к своим семьям и друзьям и с восхищением людьми более благородными, совершенными и лучшими, чем они сами.

    66. The measure of their meed is accordingly narrow and shallow, the cup of their receptivity being small; but still bubbling over to the brim with joy, purity and harmony; and they are reborn after a while on this plane with improved powers and faculties.
    66. Мера их вознаграждения соответственно узка и ограниченна, ибо чаша их восприимчивости мала, однако их переполняют счастье, чис­тота и гармония, и через некоторое время они перевоплощаются на Земле с улучшенными способностями и силами.

    67. Next, come in men and women of religious faith with hearts and minds turned towards God - the personal God of their own choice, with any name and any form they had faith in, and to them the Nameless and the Formless appears in the said likeness in which they lovingly worshipped Him, overwhelming them with devotional ecstasy according to their mental and emotional capacity.
    67. Далее следуют мужчины и женщины разных религий с серд­цами и разумом, обращенными к Богу - их персональному Бо­гу, самими ими выбранному, имеющему то или иное имя и обли­чье, в которого они верили, - и Безымянный и Бесформенный появляется перед ними именно в той форме и том обличье, в ко­торых они Его так боготворили, вызывая в них экстаз преданно­сти в соответствии с их умственными и эмоциональными способностями.

    68. The Divine veils Himself in the form familiar to His devotee.
    68. Божественное принимает форму, знакомую Его по­клонникам.

    69. It is really strange that men forget that all deities reside in the human breast.
    69. Это действительно странно, что человек забывает: все Божества обитают в его собственном сердце.

    70. We have but to turn inward to get a glimpse of the Formless in the very form in which we adore Him the most. It is therefore said:
    70. Достаточно об­ратиться внутрь, чтоб мельком увидеть Бесформенного в той са­мой форме, которую мы боготворили больше всего. Поэтому сказано:

     

    71. To the third plane, come devoted and earnest souls who see and serve God in man and worship Him in His manifested creation.
    71. В третью подсферу попадают преданные и серьезные души, которые видят Бога и служат Ему в человеке, боготворят Его в Его проявленном Творении.

    72. At this place they are perfected into great philanthropists of times yet unborn, and endowed with a rich power of unselfish love for mankind.
    72. В этой подсфере они совершенству­ются, обращаясь великими благотворителями времен грядущих, и награждаются обильной способностью бескорыстной любви к человечеству.

    73. The souls of Master-minds in fine arts, like music, sculpture and painting; the researchers and discoverers of the laws of nature; eager and reverent students delving into the depths of knowledge, get an opportunity in the fourth sub-plane for developing into perfect Teachers of mankind in the ages to come; and when they do come, they serve as torch-bearers and leave their footprints on the sands of time.
    73. Души гениев всевозможных искусств: музыки, скульптуры, живописи, исследователей законов природы, студентов - пыл­ких и благоговейных, разведывающих глубины знаний, получа­ют здесь, в четвертой подсфере, возможность развиться в совер­шенных учителей человечества будущих веков. И когда они по­являются, то служат факелоносцами и оставляют свои следы на песках времени.

    74. Next, there are three lofty regions of formless heavens.
    74. Дальше следуют три возвышенные подсферы бесформенных раев.

    75. A large number of souls simply reach the lowest reaches, have but a brief stay, and a flash of insight, according to their sowing and then they come back to the earth-plane with a dip into the great unknown.
    75. Многие души просто достигнут их нижней части, где пребывание их будет кратковременным, познают вспышку ознакомления в соот­ветствии со своим посевом и затем, окунувшись таким образом в ве­ликое Неизвестное, возвратятся в физическую земную сферу.

    76. But souls with deep thinking and noble living correctly and immediately perceive truths, see the fundamental causes and the underlying unities and learn of the changeless working of the divine law in all harmony in the midst of the most incongruous effects as appear to untrained eye - And where "though all things differ, all agree." (Pope).
    76. Души вдумчивые, благородно прожившие свою жизнь на Земле, мгновен­но и верно постигают Истину, видят источники всех причин, един­ство, лежащее в основе, и осознают неизменное постоянство работы гармонического Божественного Закона среди крайних несоответст­вий и несообразностей, какими могут казаться нетренированному глазу его последствия и где, как говорит Александр Поп (1688-1744), "хотя все вещи разны, всё находится в согласии".

    77. More advanced souls with memory perfect and unbroken, find their way to the sixth sub-plane and after garnering the riches of the divine mind (Brahmand), return as great pioneers of mankind to justify the ways of God to man and to glorify God.
    77. Еще более развитые души с превосходной и неповрежденной памятью находят путь в шестую подсферу. Собрав там богатства Божественного Разума (Брахманд), они возвращаются на Землю великими учителями человечества, способными объяснить ему пути Господни и прославляющими Бога.

    78. The "mighty dead" of ages gone by here get a taste of the "glorious living", seeing and witnessing as they do, the working of the Will of Brahman in Its fullness with no link missing in the chain of causation.
    78. “Великие мертвые” ве­ков прошедших получают здесь возможность испытать “жизнь блаженства” и оказаться свидетелями работы Воли Брахмана в ее совершенной полноте без хотя бы одного недостающего звена в цепи причинности.

    79. In the loftiest sub-plane come the souls of the Masters of Brahma Vidya and their initiates (Brahmacharis) for none but an initiate can find the "strait gate" and the "narrow path that leadeth unto life" and so the chosen few enter into the land and life of Brahman.
    79. В самую высшую подсферу попадают души Мастеров Brahma Vidya и их посвященных (Brahmacharis), ибо никто, кроме по­священных, не сможет найти “тесные Врата” и “узкую тропу, ве­дущую в Жизнь”; таким образом, только немногие избранные смогут вступить в страну и жизнь Брахмана.

    80. They enjoy their self-consciousness to the highest point but are not yet endowed with cosmic consciousness.
    80. До наивысших пределов наслаждаются они своим самосознанием, но еще не на­граждены космическим сознанием.

    81. In the end, Mrs. Annie Besant sums up the position thus: "Such is an outline of the "seven heavens" into one or other of which men pass in due time after the "change that men call death". For death is only a change that gives the soul a partial liberation, releasing him from the heaviest of his chains. It is but a birth into a wider life, a return after brief exile on earth to the soul's true Home (Home of the universal mind), passing from a prison into the freedom of the upper air. Death is the greatest of earth's illusions; there is no death, but only changes in life conditions. Life is continuous, unbroken, unbreakable; 'unborn, eternal, ancient, constant,' it perishes not with the perishing of the bodies that clothe it. We might as well think that the sky is falling when a pot is broken, as imagine that the soul perishes when the body falls to pieces."
    81. Анни Безант подводит итог следующим образом: "Таков очерк "семи раев ", в один из которых в свое вре­мя, после той перемены, которую называют "смерть", попадает человек. Смерть есть всего лишь перемена, которая дает душе частичное освобожде­ние, снимая с нее самую тяжелую цепь. Смерть есть рождение в более широкую жизнь, возвращение после короткого изгнания на Земле в свой истинный дом (Дом Вселенского разума), освобождение из тюрьмы на свободу "верхнего воздуха". Смерть - Величай­шая иллюзия из всех земных иллюзий; смерти нет, есть только перемена в условиях жизни. Жизнь не­прерывна, ненарушима, "не рожденная, вечная, древ­няя, постоянная ", она не погибает с гибелью тел, ее облекающих. Мы можем вообразить себе, что обру­шится небо, если разобьется горшок, но это так же верно, как воображать, что погибла душа, потому что тело распалось на части."

    82. The run of mankind after death finds no rest in the three worlds: the physical, the astral and the mental.
    82. После смерти человеческая жизнь во всех трех мирах - фи­зическом, астральном и мире разума - не ведает покоя.

    83. The souls freed from the physical vesture are carried on, up and down, in the giant Brahmanic wheel of life by the momentum of their own thoughts, words and deeds.
    83. Осво­божденные от физической оболочки души продолжают подни­маться и опускаться в гигантском колесе жизни Брахманд силою своих собственных мыслей, слов и дел.

    84. It is all a play of the individual mind with its vast field of ramifications spreading out from the lowest, the physical, to the mental worlds wherein one builds his own tabernacles in the hereafter, for a temporary stay, long or short, according to one's needs for learning the lessons of Brahman; as he advances on the path towards Perfection, and each soul gathers as rich a harvest as he can; before exhausting the causes set in motion through the external stimuli from powers that be in his surroundings in the various planes in the three worlds thus described.
    84. Все это есть игра индиви­дуального разума, обширное поле действия которого простира­ется от низшего физического мира до миров разума, где человек создает себе собственные обители и где проводит после своей смерти некоторое время, продолжительность которого целиком зависит от его способностей в изучении урока Брахмана. По ме­ре своего продвижения к Совершенству каждая душа собирает посильный, но богатый урожай прежде, чем она исчерпывает приведенные в действие внешними стимулами и силами причи­ны своего пребывания в различных подсферах трех вышеопи­санных миров.

    85. The causal or the seed-body of the human soul, the innermost vest, has yet two more very subtle and sublime linings underneath respectively called the buddhic (the vigyanic) and nirvanic (the anandic or blissful).
    85. Причинное, или Семенное, тело человеческой души - ее самый сокровенный жилет - имеет еще две очень тонкие и возвышенные подкладки, соответственно называемые Буддхик (the vigyanic) и Нирваник (the anandic, или блаженство).

    86. It is only a brave soul, very brave indeed, like that of prince Sidharatha, who may enter into Buddha-hood and become Buddha, the Enlightened one and enjoy the bliss of the Creator of the three universes; and comes to the earth-plane to give the Law - the Law of Dhamma or Dharma unto the world with emphasis on desirelessness so as to free the mind of all attachments and then to tread the eight-fold path of righteousness leading to Perfection.
    86. Только отважная душа, отважная до предела, как душа принца Сиддхартхи, может достичь стелен и Будды и стать самим Буд­дой, Озаренным, насладиться блаженством Творца всех трех ми­ров и затем, вернувшись в материальную сферу, дать миру За­кон - Dhamma и Dharma с упором на избавление от жела­ний, дабы очистить таким образом разум от привязанностей и получить возможность самому вступить на восьмипунктный путь праведности, ведущий к Совершенству.

    87. Again, it may be a Jain Tirthankara, the Mahavira, the bravest of the brave, who could dare approach the divine throne of Brahman and give out to the world the Law of Universal Love and Ahimsa, love for all creatures from the tiniest insect, helplessly crawling in the dust and the water and air spirits floating in countless numbers, in their respective spheres, invisible to the naked eye.
    87. Или это может быть Джейн Тиртханкара или Maхавира, храб­рейший из храбрых, отважившийся приблизиться к Божествен­ному трону Брахмана и затем преподнести миру Закон вселен­ской Любви и Aхимсы, любви ко всем живым существам, начи­ная от самого маленького насекомого, беспомощно ползающего в пыли, и заканчивая бесчисленными духами воздуха и воды, изящно скользящими в соответствующих сферах и невидимых невооруженным глазом.

    88. In the Buddhic plane, one develops the intellectual side of divinity in him and begins to see and realise the self-same Self in him, as in all around him, and he is as much in that Self as others are.
    88. В сфере, называемой Буддхик, человек развивает интеллек­туальную сторону своей Божественной сущности и начинает ви­деть себя не только в себе, но и во всем окружающем, начинает понимать, что он находится в этой “Самости” точно так же, как и все остальные.

    89. Thus he comes to the great fundamental unity of existence, the 'Sutra Atma,' carrying everything from an ant to the elephant as so many beads on the string of a rosary; in spite of the differences in shape, size and colour, both within and without, due to climatic conditions, and mental make-up and inner development and growth.
    89. Таким образом, каждая душа приходит к пониманию велико­го основного Единства всего бытия, или “Sutra Atma”, охватыва­ющего всё, от муравья до слона, подобно шнурку четок с нани­занными на него бусинками, несмотря на различие в форме, раз­мере и цвете, различие как внутреннее, так и внешнее, несмотря на разницу в климатических условиях, умственных способнос­тях, внутреннем развитии и росте.

    90. Now the human monad, the outbreathed life of Brahman, dwells in the inbreathed life of Brahman, with divine powers and attributes, and aspires for the bliss-aspect of the divinity in him - the Atmic or the Nirvanic consciousness of Sat-Chit-Anand - the heart and soul of the universe, which now becomes his, and he is one with It.
    90. В сфере Буддхик человеческая монада - выдох жизни Брахмана - живет в жизни вдоха Брах­мана с Его божественными силами и качествами и стремится до­стичь блаженства этого Божественного состояния - сознания Atmic или Nirvanic, принадлежащего Sat-Chit-Anand - сердцу и душе Вселенной, которое она теперь приобретает и сливается с Ним.

    91. It is indeed a long and weary process to understand correctly the Brahm Vidya and then to successfully practise it, and to traverse the Brahmand from end to end, stage by stage, from the physical world of coarse matter to Brahm Lok proper, the region where maha-maya in its finest and most subtle form reigns.
    91. Это действительно исключительно длинный и утомительный процесс - правильно понять Brahm Vidya и затем успешно практиковать его: пересечь Брахманд от одного конца до друго­го, шаг за шагом, начиная с физического мира грубой материи до Брахм Лок - места, где властвует великая иллюзия (Маха Майя) в ее деликатнейшей и тончайшей форме.

    92. The Brahmand is the manifestation of the Power of God, lodged in Om, the most sacred syllable in the Vedic lore; hence It is the akar or form of Om (Om-kar). It is the Logos of the Greeks and Ek-Onkar of the various scriptures.
    92. Брахманд есть проявление Силы Бога, помещенной в “Ом”, наиболее священном слоге учения Веданты; Брахманд поэтому есть akar или форма Ом (Ом-кар); Брахманд есть Логос греков и Эк-Омкар различных Священных Писаний.

    93. This is the ultimate end of human attainment, says Vedanta - the highest teachings as given by the later Vedic teachers and scholars (the Rishis of old), as a result of their intense meditative experiences in the snow-capped mountain fastnesses or in the thick forest dwellings.
    93. Таков окончательный и предельный результат человеческих достижений, говорит Веданта - наивысшее учение, которое со­здали ее поздние представители и мудрецы (древние риши). Их достижения стали результатом напряженных медитаций на недоступных и заснеженных вершинах гор или в глухих лесных хижинах.

    94. Brahman is the very life of the universe, comprising, as it does, the three worlds described above with all that exists in each - the Triloki Nath, the lord of the three-fold panoramic life in its fullness.
    94. Брахман есть жизнь Вселенной, включающая в себя все три сферы, описанные выше, со всем, что находится в каж­дой из них. Поэтому Брахман есть Triloki Nath, Бог трех панорам жизни во всей ее полноте.

    95. Their words of wisdom, we find in aphoristic form, as gems of "purest ray serene", in their valuable treatises known as Upanishads which are rightly considered as Vedantas or the final rungs or parts of Veda, the efflorescence of divine wisdom; which ends with the Maha Vakya (the great Truth): "that thou art" meaning that man is Brahman in his real nature and essence and when one realises this fundamental truth, he involuntarily proclaims "aham Brahm asmi" or "I am Brahman" or "'I and my Father are one", or "I speak nothing on my own but as my Father bids me do".
    95. Слова мудрости древних риши дошли до нас в форме афориз­мов - сокровищ “чистейшего, светлейшего луча”, собранных в бесценных трактатах, известных под названием “Упанишады”, которые справедливо считаются Ведантами, или последними ступенями или частями Вед, этих цветов духовной мудрости. Ве­данты заканчиваются великой мудростью, Maha Vakya: “Ты есть Это” (Tat Tvam Asi), означающей, что человек по природе и сути своей есть Брахман. Осознав эту основную Истину, человек не­вольно восклицает “aham Brahm asmi”, или “Я есть Брахман”, или “Я и Отец - одно” (От Иоанна 10:30), или “Итак, что Я го­ворю, говорю, как сказал Мне Отец” (От Иоанна 12:50).

    96. The greatest lesson that one derives from Vedanta is - we are all one; one in our origin, one in our make-up, both inner and outer formation, one in our potentialities and powers, however latent and involved they may be, but equally capable of developing the same, may be sooner or later, but the process of development or unfoldment of the self is essentially the same for all; and then the goal too is one for all mankind, for all of us are worshippers of Brahman.
    96. Величайший урок, который в силах человеческих извлечь из Веданты, можно суммировать следующим образом: источник наш - один и тот же, форма наша (как внешняя, так и внутрен­няя) - одна и та же, наши возможности и силы, как бы скрыты и запутаны они ни были, - одни и те же, и мы одинаково способ­ны, раньше или позже, развить их; процесс развития или развер­тывания самого себя также в основном одинаков, и цель жизни всего человечества также одна и та же, ибо все мы поклонники Брахмана.

    97. In this way, the out-breathed life constituting as it does, the individual mind merges in the in-breathed life of the universal mind or Mahat, 'the great mind of the cosmos'- the third Logos or Divine Creative Intelligence, the Brahma of the Hindus, the Mandjusri of the Buddhists, the holy Spirit of the Christians, and Allah-hu of the mystics and Sufi darveshes.
    97. Таким образом, выдох жизни, составляющий индивидуаль­ный разум, сливается с вдохом жизни вселенского разума, или с Mahat - “великим разумом космоса” - третьим Логосом или Божественным Творящим Интеллектом, Брахмом индуистов, Манджусри буддистов, Духом Святым христиан, Аллах-Ху мис­тиков и суфийских дервишей.

    98. Here in Brahm Lok souls live for long, and in close proximity to Brahman, imbibing the love, the intelligence and the bliss of that Being or Power and again so long indeed is the stay, that one is prone to believe and call it a veritable salvation, "the flame merging in the flame" (of Brahman).
    98. Здесь, в Брахм Лок, души остаются очень долго, пребывая не­подалеку от Брахмана, впитывая в себя любовь, разум и блажен­ство этого Существа или Силы; и действительно, столь продол­жительна их жизнь здесь, что они склонны верить, будто достиг­ли спасения: “пламя, сливающееся с Пламенем” (Брахмана).

    99. But the stay there, however long it may be, is not eternal and it lasts only till the Brahmand itself dissolves, and the universal mind rolls up its life, absorbing all the souls in its fold wherever they may be.
    99. Тем не менее, каким бы продолжительным ни было их пребыва­ние здесь, оно не вечно и продолжается лишь до тех пор, пока Брахманд сам не растворится в момент, когда Вселенский Разум окончит свою жизнь, втянув в себя все души, где бы эти души ни находились.

    100. This drama of infolding and unfolding of life called Brahmand is repeated again and again ; and the grand play continually goes on in and through eternity. The divine philosophy deals with it so beautifully:
    100. Драма вдоха и выдоха, свертывания и развертыва­ния жизни, называемая Брахманд, повторяется снова и снова; и великая игра эта продолжается вечно и безостановочно. Прекрасно описывает ее Божественная философия:

     

     

    101. It is from Brahman that there spring the three great powers (Brahma, Vishnu and Shiva), creating, sustaining and dissolving all that is of the matter or maya in one form or the other.
    101. От Брахмана берут свое начало три великие силы (Брахма, Вишну и Шива): создающая, поддерживающая и разрушающая всё, что состоит из материи или Мауа (иллюзии) в той или иной форме.

    102. These three offsprings or powers come into being by His Shakti or Maha-maya called the Mother of Universe, not in the sense of sex as we ordinarily know it to be, but once again we have to take the simile of the spiders' light filmy substance that comes out not from without but from within the spider's body or the cocoon or a silky case as is spun by a larva from fine threads of its own making to protect itself as a chrysalis especially as a silkworm; wherewith we in course of time prepare all sorts of silken garments of so many designs and colours to cover our nakedness and take delight to stunt in borrowed clothings.
    102. Эти три порождения сил приходят в бытие через Его Shakti или Maha-maya, называемой Матерью Мироздания. Здесь мы вновь приведем сравнение с легким веществом паутины, ко­торое появляется не снаружи, а изнутри тела самого паука или кокона, шелкового наружного футляра, сплетенного шелкович­ной личинкой из тонких нитей собственного производства для своей защиты. Из этих нитей мы изготавливаем всевозможные шелковые одежды различных красок и фасонов, чтоб прикрыть свою наготу, и наряжаемся в эти заимствованные одежды, при­ходя в восторг, если нам удается кого-нибудь поразить.

    103. Nanak, speaking of the working of God's creation, also refers to the triple principle concerned with creating, sustaining and destroying it - all working according to the Will of the Supreme Being, as Vice-regents, only exercising delegated authority; and strange as it may seem, it is not given to them to know Him, since they are but the part of the objective creation and He, the Supreme Being, is subjective and formless:
    103. Нанак, говоря о действии Божественного Творения, также ссылается на тройной принцип, а именно созидание, поддержа­ние и разрушение - все три силы работают согласно с Волей Всевышнего как Его наместники, имеющие власть уполномо­ченных. Однако, как это ни покажется странным, им не дано знать Его, ибо они являются частью объективного Творения, а Он - Всевышний - субъективен и бесформен.

     

     

    105. As to the vast and stupendous work connected with the running of the three worlds in the creation, including all sorts of hells and heavens in them, Vishnu, the second counterpart of Brahma, in the great triumvirate or trimurti, wields the power of administration.
    105. Что касается необъятной и огромной работы по управлению тремя мирами, включающими в себя существующие в них ады и рай всех видов, то Вишну, вторая Сила триумвирата, или Три-мурти, является здесь администратором.

    106. Once questioned as to how he (Vishnu) could manage such a big show and make elaborate arrangements for the innumerable souls entrusted to his care for providing all sorts of comforts and woes in the supernal and nether worlds in his domain, he just smiled and said: “Oh! I have nothing to do at all, for whosoever comes into any of my worlds, he brings with him his own load of pains and pleasures, thereby creating his own hell or heaven both on the earth-plane and thereafter. Whatsoever each one needs in any of my realms, he arranges the same for himself and I simply look on unconcerned at the human drama, tragic or comic or tragi-comic as the case may be, unfolding the infold in himself.”
    106. Однажды на вопрос, как он, Вишну, может управлять таким колоссальным пред­ставлением, как может планировать и поставлять бесчислен­ным вверенным ему душам радости и горести всех сортов в выс­ших и низших мирах своего царства, он ответил: “О, мне совсем не приходится работать, ибо каждая душа, появляющаяся в любом из моих владений, приносит с собой груз своих горестей и удовольствий, создавая таким образом свой собственный ад или рай, причем как здесь, так и на Земле. Всё, что кому требу­ется в моих владениях, он сам для себя устраивает, я же просто безразлично смотрю на это человеческое представление, траги­ческое, или комическое, или трагикомическое, смотря по слу­чаю; представление, раскрывающее то, что было свернуто вну­три каждой из душ.”

    107. Thus runs the divine machinery automatically, all on its own and by itself but all under His Will.
    107. Так движется божественная машина, движется автоматически, сама по себе и сама собой, и всё это по Воле Господней.

    108. Brahman is a great power, too great for the human mind to conceive, and of the Beyond, none but the Saints know of and can speak with authority - not the formally canonized saints as we know of but Saints of the status of Sant-Satguru, authorised and commissioned by Truth - the Truth that was in the beginning, the Truth that now is, and the Truth that shall remain hereafter - to teach mankind and initiate such aspiring souls into the mysteries of the Beyond and beyond the Beyond state; as may be ripe for the purpose of understanding correctly and properly the Causeless Cause of all the causes that operate down below, in each of the worlds; and are ready to live the life of the spirit as jivan mukats or liberated beings while yet in flesh:
    108. Брахман есть великая сила, настолько великая, что постичь ее человеческий разум не в силах. Что же касается миров поту­сторонних, то о них знают только Святые, и только Они могут авторитетно о них говорить, не канонизированные Святые, а Святые статуса Сант-Сатгуру, уполномоченные Исти­ной - Истиной, которая была изначально. Истиной, которая существует сейчас, и Истиной, которая останется навеч­но, - учить человечество и посвящать ищущие и созревшие ду­ши в тайны потустороннего мира и миров за мирами потусто­ронними, посвящать души, способные правильно понять Бес­причинную Причину, Причину всех причин, которая действует в Мироздании и в каждом из Ее миров, и готовые жить жизнию духа в качестве jivan mukats, или освобожденных существ, хотя еще и во плоти:

     

    109. This is what Pra Vidya or the knowledge of the Beyond teaches.
    109. Таково учение Пара Видья, или Наука о потусторонних мирах.

    110. Apart from this, there are many categories of teachers of Brahma Vidya which is "Apra" in character and paves the way for the "Pra", and all of them teach people in the ways of Brahman, each according to his own capabilities.
    110. Здесь следует пояснить, что есть много категорий учителей Brahm Vidya и все они объясняют человечеству пути Брахма­на - каждый в границах своих способностей.

    111. The Prophets and the Messiahs generally prophesy the coming of great events, train mankind to live a godly life and bring to them the tidings and messages of God (Brahman).
    111. Пророки и Мес­сии обычно предсказывают наступление великих событий, обучают человечество, как жить божественной жизнью, и при­носят ему вести и послания Господни (Брахмана).

    112. The Avataras are incarnations of the various powers of Brahman and their function is to keep the world agoing in a balanced and orderly manner, holding the balance of the social order aright between righteousness and unrighteousness.
    112. Аватары есть воплощения различных сил Брахмана. Их задачей является поддержание сбалансированного функционирования мира и социального порядка так, чтоб справедливость и несправедли­вость уравновешивались.

    113. The yogis and yogishwars remain within the sphere of their yog-maya (mind-force) and lead their initiates up to the highest point within their yogic powers.
    113. Йоги и йогишвары остаются в сфере действия их yog-maya (сила разума) и ведут своих посвященных до наивысшего из пунктов, ими самими достигнутых при помо­щи йоговских сил.

    114. The Brahm Lok has many sub-loks called Puris, Bhavans, Tabaqs or Divisions, each allotted to one or other of the powers of Brahman like Brahma Puri, Vishnu Puri, Shiv Puri, Indra Puri, etc., to each of which the souls of the worshippers of these powers collectively called Brahman are irresistibly attracted and drawn in course of time, each to his own destination in the place to which he belongs.
    114. Brahm Lok имеет много подразделений, называемых Puris, Bhavans, Tabaqs, каждое из которых управляется той или иной силой Брахмана, как-то: Brahma Puri, Shiva Puri, Vishnu Puri, Indra Puri и т.д. В каждое из подразделений, известных под об­щим именем Брахман, со временем неодолимо притягиваются поклонники этих сил, и каждый направляется в предназначен­ное ему место, которому он и принадлежит.

    115. The ancient Greeks speak of this three-fold aspect of Divinity as the "Three Sisters of the Spinning Wheel" - one engaged in spinning the thread of life for each, the other in adorning and embellishing the thread of life and the third in cutting the said thread of life when the allotted time comes to an end.
    115. Древние греки называют этот тройной аспект Божества “три сестры у прялки”: одна прядет нить жизни для каждой души, вторая занята украшением и отделкой нити, третья же в предначер­танный миг порывает нить.

    116. Similarly, in the Christian theology we have first Logos, the creative principle in nature, the second Logos and the third Logos, who carry on similar duties of their own.
    116. Подобным образом христианская теология говорит о первом Логосе (творческом аспекте природы), втором Логосе и третьем Логосе с аналогичными обязанностями.

    117 This is the famous Doctrine of  Trinity: the Father, the Son and the Holy Ghost.
    117. Это и есть известная Доктрина Троицы: Отец, Сын и Дух Святой.

    118. Where all the philosophies of the world end, there the true religion begins.
    118. Где кончаются все философии мира, там начинается истинная религия.

    119. It is only after soul, the 'dweller in the body,' sheds its dross personality comprising as it does, the three vestures or vehicles of body, mind and intellect, and becomes an entity in its pristine simplicity, an undivided whole, the great immortal tree, evergreen and ever fresh in its native essence, in spite of the ever-changing panorama of life around; it can break through the magic hall of multi-coloured mirrors and transcend the trigunatmac egg of Brahmand and escape into the Beyond.
    119. Только после того как душа, “житель в теле”, сбросит с себя тяжесть личности, состоящей из трех одеяний или оберток, а именно физического тела, разума и интеллекта, она обратится существом первозданной простоты - неразделимым целым, вечнозеленым бессмертным деревом, вечно свежим в своей при­родной сути, несмотря на непрерывно меняющуюся панораму жизни вокруг, - и сможет вырваться из магического зала много­красочных зеркал, пересечь тройной слой Яйца Брахманд и свершить побег за его пределы.

    120. One has to be born anew like a new-born phoenix, arising out of the ashes of its own previous self with renewed youth and vigour, so as to be able to live through the life of the spirit that lies ahead.
    120. Достичь подобных результатов возможно только в случае, если человек научится рождаться дважды, вроде Феникса, воскресаю­щего и поднимающегося из пепла своего бывшего тела с вновь об­ретенными молодостью и силой, так чтобы иметь возможность жить теперь жизнью духа - жизнью, лежащей впереди.

    121. To cross the mental world is not so easy as it may seem to the untrained in the mysteries of the Beyond.
    121. Пересечь сферу разума не так-то просто, как может показать­ся человеку, незнакомому с тайнами потустороннего мира.

    122. It is the most delusive world where even the Mahatmas and the Rishis with all their learning and tapas, fail to hold on to their own ground.
    122. В этом наиболее иллюзорном из миров даже Махатмы и риши со всеми их знаниями и практикой не могут устоять на ногах.

    123. What is there in that vast universe which Brahman would not like to offer to those earnest souls who try to escape through his domains and reach the true Home of their Father!
    123. Всё есть в Божественном Творении, и что только не предложит Брах­ман каждой желающей ускользнуть из Его владений душе - ду­ше, желающей достичь берегов Родины и Дома своего Отца.

    124. At every step, be it in the physical world, the astral or the mental, he tries to block the way of the aspiring souls.
    124. Будь то в мире материальном, астральном или сфере разума, он преграждает и закрывает путь подобной душе.

    125. The great Prophets and Messiahs and all others have given their experiences of the fierce encounters that they had with Satan, Mara, Ahirman; the evil spirits, - Asuras, Demons and their agents in countless ways, fair or foul, whereby they try to obstruct the way, to win over the seekers after Truth by assurances of worldly kingdoms and principalities; and if they do not succumb to these temptations, then by threats of violence by fire, thunder, earthquakes, heaven-splittings, cloud-bursts, lightenings and what have you.
    125. Великие Пророки, Мессии и все прочие - все до единого! - поведали нам о яростных столкновениях и страшных встречах с Сатаной, Марой или Ариманом, со злыми духами - Асурами, Демонами, а также их посланцами, которые всевозможными путями, честными и бесчестными, стараются преградить дорогу и пытаются побе­дить искателя Истины клятвенными обещаниями земных благ, королевств и княжеств; если ищущий не поддается соблазну, то они действуют запугиванием, угрозами огнем, громом, землетрясениями, расколами небес, взрывами туч, ударами молний - перечисляю лишь немногое.

    126. It is in predicaments like these that one can only stand these trials and tribulations when one has by his side, his Guru or Murshid, for the Guru-power then draws and absorbs the disciple soul into Himself and takes him along the path of "Ringing Radiance".
    126. Положение совершенно отчаянное; и выдержать подобный натиск, подобное испытание возможно только при условии, что рядом с душой стоит ее Гуру, или Муршид; Сила Гуру притягивает и вбирает душу ученика в Себя и ведет ее путем “Светящейся Музы­ки Сфер”.

    127. For each soul the Brahman stakes his all, and does not yield, unless he is convinced that the seeker clings to the protection of the Master-power (Akal or the Timeless ).
    127. Брахман жестоко бьется - бьется до конца за каждую душу, не отступая ни при каких условиях. Он ретируется только в том случае, если убежден - убежден окончательно, бесповоротно и полностью, - что ученик всей душой держится за помощь Силы Мастера, Силы Akal, стоящей вне времени.

    128. Do we not see even in the material world that the rulers and governments of one state seal their borders to prevent unauthorised emigration of their subjects, and devise laws to control such outflow?
    128. Даже в мире матери­альном мы видим, как вожди и государства закрывают свои грани­цы, не желая допустить эмиграции своих подданных, и выдумыва­ют законы, призванные контролировать отток населения.

     

     

    130. We had exegesis of Dharam Khand by Nanak elsewhere in these pages.
    130. Описание Гуру Нанаком Дхарам-Кханда уже было дано ра­нее на этих страницах.

    131. After that the great teacher goes on to describe the journey of the pilgrim-soul through various regions culminating in Sach Khand.
    131. Затем великий учитель продолжает свое описание путешествия паломницы - души через всевозможные сферы и подсферы - путешествия, оканчивающегося в Сач-Кханде.

    132. The next two regions, he respectively calls Gyan Khand (the realm of knowledge) and Saram Khand (the realm of ecstasy).
    132. Следующие две сферы он соответственно называет Гиян-Кханд (сфера познания) и Сарам-Кханд (сфера экстаза).

    133. In the former, the soul's horizon expands immeasurably for It comprehends at once the manifold nature of all created things with infinity of forms and phenomena and understands the immutable laws of the workings of nature.
    133. В первой горизонты познания души безмерно увеличиваются, ибо она мгновенно осознает разнообразный характер всех со­зданных вещей, имеющих бесчисленные формы и проявления, и постигает неизменные законы, действующие в природе.

    134. In the latter, the soul becoming attracted by the Power of the Word, gets a taste of, and insight into the real nature of things.
    134. Во второй душа неодолимо притягивается Силой Слова, вкушает и познаёт истинную сущность вещей.

    135. Next comes Karm Khand or the realm of grace.
    135. Затем следует Карам-Кханд (сфера Милости).

    136. With the purification wrought by the Holy Word, soul is freed once and for all times of even the faintest, vague and indefinite traces of the dross in the form of vasnas, and matter no longer blinds the vision, and one becomes fully conscious of Him, coming as he does, face to face with the pure Essence of the Word, the Light of Life, giving birth to Brahmand and all the worlds included therein.
    136. Очищенная Святым Словом, душа раз и навсегда оказывается свободной от малейших тусклых, неясных следов и пятен греха, принявших теперь форму Vasnas; материя больше не ослепляет ее, и она осознанно видит Его лицом к лицу, видит чистейшую Эссенцию (Суть) Слова, Света Жизни, Света, порождающего Брахманд и миры, заключающиеся в нем.

    137. Finally, the soul reaching Sach Khand - the abode of Truth, realises in fullness, complete oneness and harmony according to His Will:
    137. И наконец душа достигает Сач-Кханда, сферы Истины, где полностью осознаёт совершенное Единство и Гармонию в согласии с Его Волей:

    138. This arising of the soul into Super-conscious awareness is termed as said before, life everlasting from which there is no return.
    138. Этот подъем души в Сверхсознание называется, как было уже упомянуто ранее, “вечной жизнью”, из которой нет возврата.

    139. What Nanak has described above, falls within the realm of Vijnana (subjective inner experience, direct and immediate), as distinct from jnana or theoretical knowledge which the Master expounds and imparts to the disciple through a correct rendering of the scriptures.
    140. Всё, что описал выше Гуру Нанак, относится к области Vijnana (субъективный, внутренний опыт - прямой и мгновен­ный) в отличие от Jnana, или знания теоретического, которое Мастера преподносят своим ученикам путем правильной интер­претации Священных Писаний.

    141. A Perfect Master is all the scriptures combined and something more.
    141. Совершенный Мастер есть все Священные Писания вместе взятые - и нечто большее.

    142. The scriptures after all are the records of the experiences of holy men who appeared from time to time to teach mankind in the ways of God.
    142. В конце концов Священные Писания - это всего лишь собранные в книги записи опыта Святых, время от времени появлявшихся в мире, дабы наставить человечество на Путь Бога.

    143. We can, no doubt, read the scriptures if we are proficient enough in the ancient and archaic original languages in which they are written; but cannot get at their true import nor can we reasonably reconcile the apparent differences and explain the discrepancies in the scriptural texts of various religions.
    143. Без сомнения, мы можем читать Священные Писания (при условии, что достаточно сведущи в древних, архаических языках, на которых они написаны), но мы не сумеем понять их глубокого смысла и согласовать явные различия в текстах Священных Писаний различных религий.

    144. He who has an access to the inner fountainhead of the life and spirit of all these texts, which of course is common to all men, with his first-hand inner knowledge, makes things easily intelligible to us all in a way simple enough both for himself and for us.
    144. Но тот, кто имеет доступ к внутреннему фонта­ну жизни и духа, лежащему в основе всех этих текстов и являю­щемуся общим для них, со своим глубоким духовным опытом сможет сделать понятными и доступными для всех все Священ­ные Писания.

    145. In the company of a Saint, it is said, God comes nearer to man, for God Himself speaks through him.
    145. В обществе Святого, как говорят, сам Бог приближается к че­ловеку, ибо сам Бог говорит через Него.

    146. As we all are scripture-bound in one way or the other, the Master takes full advantage of these different scriptures which come in handy to him as aids in his work of spiritual regeneration to lead different types of people aright along the line of least resistance in each case.
    146. Поскольку все мы тем или иным образом связаны с различными Священными Писа­ниями, Мастер в полной мере использует их в своей работе духовного возрождения человечества, возвращения людей различ­ных вер на истинный путь, подступив к ним с позиций их наи­меньшего сопротивления.

    147. A Murshid-e-Kamil is not content with imparting mere theoretical knowledge.
    147. Murshid-i-Kamil (Мастер) не ограничивается преподаванием только теоретических знаний.

    148. He gives a practical demonstration of what he says and therein lies his greatness.
    148. Он на практике демонстрирует то, о чем говорит.

    149. One who cannot grant on soul-level some actual experience of what he asserts on the level of the intellect, is not a Master in the true sense of the word and his words cannot carry weight and conviction.
    149. И в этом Его величие. Тот, кто не может дать суще­ственного практического опыта на уровне души - опыта, под­тверждающего всё то, что он говорит на уровне разума, - не есть Мастер в истинном смысле слова, и его слова не могут иметь веса и оказаться убедительными.

    150. A Satguru is verily Truth personified, God in the garb of man.
    150. Воистину, Сатгуру есть воплощенная Истина: Бог в обличье человека.

    151. His mission is to lead human souls to the True Home of His Father (Sat or Truth) called Sach Khand or the abode of Truth, the first Grand Division that came into being by His Will and hence the region of pure Spirit, eternal and indestructible.
    151. Его миссия -доставить человеческие души к Дому Своего Отца (Sat, или Истина), называемому Сач-Кханд или Обитель Истины, первую Великую сферу Творения, возник­шую по Его Воле и являющуюся сферой чистого духа, вечного и нерушимого.

    152. The Path of the Masters is a grand road leading from merely physical material world to the purely spiritual realm, beyond all duality and pairings of opposites.
    152. Путь Мастеров есть великая Дорога, ведущая из нижних ма­териальных миров в чисто духовные, лежащие за пределами дуальности и противоположностей.

    153. The Satguru says:
    153. Сатгуру говорит:

    154. His is the path not of hells and heavens, nor of toils and sorrows, but one of flowery boulevard "studded with heavenly lights and soul-stirring strains of Divine Harmonies"; and above all, He himself as an unfailing friend and an unerring guide comes, in all his glory in full radiance, and accompanies the pilgrim-soul into the great Beyond, instructing in the life of spirit, as he proceeds along, explaining the beauties and mysteries of the way, guarding against pitfalls and warning us of the sharp turns and twists that lie en route.
    154. Его Путь - не путь ада и рая, не путь трудов и печали. Его Путь есть цветущий бульвар, “украшенный небесными огнями и душу услаждающими напевами Божественной Гармонии”, но превыше всего - Он Сам как неошибающийся проводник и не­изменный Друг, во всем своем лучезарном великолепии и сия­нии, приходит и сопровождает паломницу-душу в великое Поту­стороннее. По мере продвижения души вперед Он знакомит ее с жизнью духа, указывает на красоты, встречающиеся на Пути, предохраняет от ловушек и предупреждает о приближающихся крутых поворотах и обрывах.

    155. The disciple, from the very beginning is taught how to withdraw from the body and rise above body-consciousness into higher regions.
    155. Ученик с самого начала, с момента посвящения, узнаёт метод, благодаря которому он может покинуть свое тело, поднять­ся над телесным сознанием и вступить в потусторонний мир.

    156. The inner man is to draw himself from his coarse bodily encasement, as a hair is drawn out of butter; for it is the soul in the "luciform body" to use the Neo-Platonist phraseology, that rises to find the Self.
    156. Внутренний человек должен оставить позади свою телесную темницу, ибо только душа в своем luciform body, как выража­ются неоплатоники, способна подняться и найти Себя.

    157. Mandukopnishad tells us:
    157. Мундук Упанишады говорят нам:

    158. So do the western scholars say:
    158. Западные ученые говорят следующее:

    159. The divine wisdom, in short, is at once the Science and Art of soul and only a Theocentric Saint, well-versed in both, can solve for us the riddle of life and death by giving us a first-hand experience of "death-in-life", thereby demonstrating beyond the least shadow of doubt:
    159. Коротко говоря, Божественная Мудрость есть одновременно как наука, так и искусство души. Только полностью сосредоточенный в Боге Святой, прекрасно осведомленный и в том, и в другом, может решить для нас загадку жизни и смерти, предоста­вив нам возможность умереть еще при жизни. Он дает нам этот практический опыт и тем самым доказывает, не оставляя и тени сомнения, что:

    160. What has life and death to do with Light?
    160. Какое отношение имеют жизнь и смерть к Свету?

    161. In the image of My Light, I have made you.
    161. В образе Све­та Моего Я создал вас.

    162. The relativities of life and death belong to the cosmic dream.
    162. Относительность смерти и жизни принадле­жит космическому сну.

    163. Behold your dreamless being.
    163. Осознай свое существо - в нем нет снов.

    164. Creation is light and shadow both, else no picture is possible.
    164. Творение есть Свет и тень, иначе не создать картины.

    165. The darkness grows luminous and the void becomes fruitful only when you will understand that you are nothing.
    165. Темно­та обращается лучезарностью, а пустота приносит плоды только в том случае, если ты осознал, что ты - ничто.

    166. It is only at the Mount of Transfiguration that you will get revelation and see the mingling of heaven and earth.
    166. Только на Горе Преображения получишь ты откровение и увидишь смешение Неба и Земли.

    167. To worship Perfection is the highest education in life, and only a Perfect one can, by transmitting his own life-impulse, release the soul from its trammels of mind and matter and grant a vision of the sublime Reality.
    167. Боготворить Совершенство есть наивысшая наука в жизни; только тот, кто Совершенен, способен путем передачи Своего собственного Жизненного Импульса освободить душу из тенет разума и материи и даровать ей видение возвышенной Реальности.

    168. He who can, at the very first sitting, open the inner eye more or less to a glimpse of heaven's Holy Light and unstop the inner ear to the Music of the Spheres, alone is entitled to be called a Perfect Saint and a True Guru.
    168. Тот, кто способен уже при посвящении ученика открыть более или менее его "Единое Око", и мимолетно показать ему Небесный божественный Свет внутри, и открыть внутреннее ухо, и дать возможность услышать Музыку Сфер, один может считаться Совершенным Святым или истинным Гуру.

    169. It is of such a one that Shankara says:
    169. И именно о таком Святом писал Шанкара:

    "No known comparison exists in the three worlds for a true Guru. If the philosopher's stone is assumed to be truly such, it can only turn iron into gold and not into another philosopher's stone. The venerated Teacher, on the other hand, creates equality with Himself in the disciple who takes refuge at His feet. The Guru is therefore peerless, nay transcendental."

    "Не существует никакого сравнения ни с чем во всех трех мирах с истинным Гуру. Если философский камень действительно является таковым, то сможет он только железо обратить в золото, а не в еще один философский камень. В то время как Благословенный Учитель создает равенство между Собой и учеником, следующим Его указаниям. Истинный Гуру поэтому бесподобен. Нет, Он — трансцендентен."

    170. Guru Arjun speaking of his Master, Guru Ram Das, says:
    170. Гуру Арджан о своем Мастере, Гуру Рам Дасе, говорит следующее:

    "I have searched the entire Brahmand but have not found one who may come up to my Master."

    "Я обыскал весь Брахманд и не нашел никого, Кто мог бы сравниться с моим Мастером."

    171. And finally he said:
    171. И завершает словами:

    "Hari (God), it seems to me, has taken for Himself the appellation of Ram Das."

    "Мне кажется, сам Бог назвал Себя Рам Дас."

    172. In the workaday world, we are all very busy, very busy indeed, too busy to think of God, much less to practise the presence of living God and still less to live in His holy presence.
    172. В нашей повседневной жизни все мы очень заняты, мы чрезмерно заняты, до того заняты, что не имеем времени подумать о Боге, и еще меньше времени практиковаться в знании, что Он вездесущ, и еще того меньше времени жить в Его Святом Присутствии.

    173. If, at all, at odd moments we speak and talk of Him, worship Him, and offer our prayers to Him, we do so not to win Him for His own sake or to reach unto Him for our own sake but just to seek favours from Him and to get an easy and quick riddance from our difficulties and to escape from trials and tribulations.
    173. Если вообще в какой-то странный момент мысли наши обращаются к Нему и мы говорим о Нем, возносим Ему хвалу, молимся Ему, то это не потому, что мы хотим бытье Ним во имя Его Самого или быть с Ним ради нас самих, но потому только, что желаем снискать Его расположение, получить быстрое и легкое избавление от наших трудностей и при возможности сбежать от всяческих испытаний и напастей.

    174. Again, if we at times, feel serious about God, we try to find Him in the earthly surroundings about us, the snow-covered mountain caves, the burning desert sands, the depths of sacred pools and rivers, worshipping Him in the elemental powers of nature like the rising sun, the vacuous expanse above, the thundrous clouds, the Lucifer and the Vesper, and worse still, in the hollows of trees, in the fish of the sea and the fowls of the air; and no wonder that with all our efforts we do not find Him.
    174. И опять же, в те редкие моменты, когда мы серьезно думаем о Боге, мы ищем Его в мирском окружении, в пещерах гор с заснеженными вершинами, в горящих песках пустынь и глубинах священных рек и озер, боготворим Его в элементарных силах природы — в поднимающемся солнце, пустом пространстве над головой, грозовых тучах, - Пюцифере и Веспере и еще того хуже — в дуплах деревьев, в морской рыбе и небесных птицах. Нет ничего удивительного, что при всех этих напряженных поисках мы Его до сих пор не нашли.

    175. God Himself has declared:
    175. Самим Господом сказано:

    "I am so big that the entire world cannot hold Me, nor the heavens can provide an adequate support to Me, nor the earth can provide Me a seat; but strange as it may seem to you, I reside in the heart of Holy Men. If you desire to see Me, seek Me there and you shall find Me."

    "Я так велик, что весь мир не может вместить Меня — ни Небеса дать достаточную опору, ни Земля предоставить Мне сиденье; но, как это ни странно, Я живу в сердцах Святых. Если желаешь ты увидеть Меня, ищи Меня там — и ты найдешь Меня."

    176. Kabir also tells us:
    176. Кабир говорит следующее:

    "How can you find the Reality, where It is not,
    Seek thou the Real, where Reality dwells,
    Take hold of him who knows the Real,
    He shall hie thee to Him in no time."

    "Как можешь ты найти Реальность,
    Если ищешь там, где ее нет ?
    Ищи Реальность, где Реальность существует,
    Обратись к тому, кто знает Ее,
    И к Ней Он доставит тебя за одно мгновенье."

    177. This then is the way to self-illumination.
    177. Таков путь самоозарения.

    178. The process though seemingly complicated and lengthy is simplified by the grace of a Perfect Master (Sant Satguru).
    178. Хотя процесс этот может показаться сложным и длительным, но он упрощается милостью Совершенного Мастера (Сант-Сатгуру).

    179. He provides the magic wand, the "Open Sesame", that does the trick and enables one to get access to what is inaccessible:
    179. Мастер дает магический жезл "Сезам, откройся", способный свершить чудо, предоставляя нам таким образом доступ к Тому, что недоступно.

    "He who goes beyond the Sat Lok,
    He knows the Incomprehensible and the Inexpressible.
    It is in the Nameless that the Saints live,
    The slave Nanak finds peace in Him."

    "Тому, кто поднимается за пределы Cam Лока,
    Непонятный и Невыразимый известен ему.
    В Безымянном и Вечном живут все Святые,
    Бедный Нанак находит в Нем свой покой."

    180. Thus we see that if one could learn to die while living, a voluntary death at will, one gains life ever-lasting, free from the endless cycle of births and deaths and rebirths.
    180. Таким образом, мы видим, что, научившись умирать добровольной смертью при жизни, мы награждаемся вечной жизнью, свободной от бесконечной смены смертей и рождений.

    181. Saints, therefore, sing praises beyond measure of such a death and teach us how to transcend the various planes, and to traverse into the Beyond and gain the Kingdom of God which is our birthright now lost to us.
    181. Поэтому Святые воспевают подобную смерть снова и снова, объясняют нам, как пересечь различные Сферы и вступить в великое Неизвестное, в Царство Божие, наше ныне утерянное истинное наследство.

    182. It is within our reach if we but listen to them, accept their teachings and follow them diligently and with willing obedience.
    182. Оно находится в нашей досягаемости, если бы мы только послушали Святых, приняли Их учение и затем следовали бы ему прилежно и с добровольным послушанием.

    183. After death, each one of us has to go blindly in a state of utter destitution and helplessness.
    183. После смерти каждый из нас вслепую отправится в потусторонний мир один и совершенно беспомощный.

    184. The scriptures, all the world over, place a high premium on crossing the borderland between life and death on this side of the world and then death and life on the other side:
    184. Все Священные Писания мира высоко ценят способность пересечения границы между жизнью и смертью по эту сторону мира, а затем смерти и жизни по другую сторону.

    "Where thou hast to go after death,
    Why not gain a foothold while alive?"

    (Sri Rag M.I).

    "О душа, куда после смерти тебе придется идти,
    Переступи порог, ведущий туда, еще при жизни своей."

    (Ади Грант Сахиб, Sri Rag M 1).


    185. "O Nanak! learn to die while there is yet time,
    For verily this indeed is a real yoga."

    (Suhi M.I).

    185. "О Нанак! Научись умирать, пока не иссякло время.
    И воистину, это и есть самая настоящая йога."

    (Ади Грант Сахиб, Suhi M 1).


    186. "Die thou and remain dead to the world,
    A death like this I experience many times a day."

    (Kabir).

    186. "Умри и мертв останься к земному миру.
    Такою смертью я умираю помногу раз в день."

    (Кабир).


    187. "With the grace of the Master, one may ride over the mind;
    By vanquishing the mind, you meet the Lord for certain."

    (Kabir).

    187. "Милостью Мастера покорить успешно можно свой разум
    И, так покорив Его, встретить Господа наверняка."

    (Кабир).


    188. "Be ye dead while ye live and be fearlessly free,
    With a competent Master by thy side, there will be nothing to rue."

    (Kabir).

    188. "Будь мертв, пока жив, и свободен от страха
    С Мастером Совершенным рядом с тобой,
    И тогда ни о чем, никогда пожалеть тебе не придется."

    (Кабир).


    189. "You will get rich dividends should you know-
    How to die before death overtakes you."

    (Bulleh Shah).

    189. "Ты богатое пожнешь воздаянье,
    Коль научишься умирать до того,
    Как явится смерть за тобою."

    (Булле-Шах).


    190. "Shabd or the eternal Life Current is the only help on
    this path:In Shabd we die (get absorbed), in Shabd we
    live eternally with no fear of death,
    This is the true Water of Life that a rare soul
    may get with His grace."

    (Sorath M. 3).

    190. "ШАБД, Вечной Жизни поток —
    На Пути помощник единственный;
    В ШАБД мы вберемся и жить будем вечно
    Без всякого страха смерти;
    ШАБД есть истинная Жизни Вода,
    Редкая подобной милости заслужит душа."

    (Ади Грант Сахиб, Sorath, M3).

    191. What does the Master give?
    191. Что дает нам Мастер?

    192. He makes manifest the eternal Sound Current which is the life of the universe and in which we all live.
    192. Он проявляет в нас вечно существующий Звуковой Поток, являющийся Жизнью Вселенной, в котором мы все живем.

    193. By riding on this Audible Life Stream we, while living, can at will transcend the various planes of existence; and come back into the physical when we so desire:
    193. Поднимаясь по Звуку Слышимого Жизненного Потока, мы еще при жизни на Земле можем по собственной воле пересечь различные сферы Мироздания и затем по собственному желанию вернуться обратно в физический мир.


    "Without the aid of Shabd thou cannot get out of the clayey mould.
    There is no other way besides."

    (Soami ji).

    "Без помощи ШАБДА ты из тела не выберешься,
    А кроме того, нет вообще иного пути."

    (Соами Джи).

    194. Salvation or life-everlasting cannot be earned by deeds howsoever righteous or commendable in themselves they may be or in the eyes of the world.
    194. Спасение или вечную жизнь не заслужить делам и, какими бы справедливыми и похвальными они ни были в глазах мирян.

    195. It is purely a gift of grace from a God-man with the Power of God working in him to the full.
    195. Спасение исключительно и только есть дар Милости Богочеловека (Мастера), в котором Сила Бога работает в предельной степени.


    196. "For by grace ye are saved ... and not by yourselves; It is a gift of God; Not of works, lest any man should boast."

    (Ephesians 2:8-9).

    196. "Ибо благодатию вы спасены чрез веру,
    и cue не от вас, Божий дар."

    (К Ефесянам 2:8).


    197. "Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost."

    (Titus 3:5).

    197. "Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом."

    (К Титу 3:5).


    198. "Neither is there salvation in any other: for there is none other Name, under heaven given among men, whereby we must be saved."

    (Acts 4:12).

    198. "Ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись."

    (Деяния 4:12).


    199. "And the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,"

    (Titus 2:11).

    199. "Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков."

    (К Титу 2:11).

    200. And His grace shall continue to appear hereafter so long as God exists and His creation continues to people the earth.
    200. И милость Его будет проявляться до тех пор, пока существует Бог и Его Творение будет населять Землю.

    201. This then is the way to eternal life, by living in the life-principle itself, ever in Communion with the Holy Word, the Will of God (Hukam); and there is no way other than this, try howsoever hard one may.
    201. Таков путь к вечной жизни, и, повторяем, это искусство жить в самом Принципе Жизни, в непрерывном общении с Божественным Словом или Волей Господней (Hukam). He найти, как ни пытайся, иного пути, кроме этого.

    202. But the revelation of the God-way in the living life-lines within (the Holy Light and the Voice of God) solely depends upon the grace of some God-man, a Word-personified Saint, "unto whom all things have been delivered by the Father," and of whom it is said,
    202. Однако откровение божественного Пути в Жизненных Потоках внутри (Святой Свет и Голос Бога) зависит исключительно от милости Богочеловека, Слова, "ставшего плотию," кому все предано Отцом Его и о Ком сказано:


    "No one knoweth the Son, save the Father, neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal Him."

    (Matt. 11:27).

    "Никто не знает Сына, кроме Отца;
    и Отца не знает никто, кроме Сына,
    и кому Сын хочет открыть."

    (От Матфея 11:27).

    203. Time and again great souls come into the world to remind us of our true Home.
    203. Снова и снова приходят в мир великие души, чтоб напомнить нам о нашей подлинной Родине.

    204. They tell us with clarion call that this world is not our natural habitat.
    204. Они извещают нас, что этот мир не есть наш истинный дом.

    205. We are here just for a brief span as travellers in a caravanserai and must therefore prepare to quit, and sooner we do it, the better it would be.
    205. Мы будем находиться здесь лишь краткое время, как путешественники в караване, поэтому мы должны заранее приготовиться к отбытию — и чем скорее это сделаем, тем лучше будет для нас.

    206. We must, therefore, work for the kingdom of heaven and gain life-eternal.
    206. Поэтому мы должны трудиться во имя Царства Небесного и получить награду Вечной Жизни.


    207. "May Thy Kingdom come on earth as it is in heaven."

    207. "И да придет Царство Твое на Земле, яко на Небе."

    208. And of this kingdom, it is said:
    208. Об этом Царстве сказано:


    "The Kingdom of God does not come by observation. The Kingdom of God is within, and verily this body is the temple of the Holy Ghost and the Holy Ghost dwells in it."

    (Luke 17:20-21).

    "...не придет Царствие Божие приметным образом, И не скажут: "вот, оно здесь", или: "вот, там". Ибо вот. Царствие Божие внутрь вас есть."

    (От Луки 17:20-21).

    "Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?"

    (1-е Коринфянам 6:19).

    209. This is why all the sages and the seers exhort us:
    209. Вот почему все мудрецы и провидцы предупреждают нас:


    "The place which thou hast to quit in the end has gripped thee most,
    Little doth thou know of the place where thou hath to dwell for good."

    (Nanak).

    "То место, которое тебе придется оставить,
    Вцепилось в тебя больше всего.
    А место, о котором ты ничего не знаешь,
    Есть место, в котором ты будешь жить."

    (Нанак).


    210. "Arsh (Heaven) is thy true abode, my soul,
    Fie on thee, thou art entangled in clayey mould."

    (Shamas Tabrez).

    210. "Арш есть твоя истинная Обитель, душа,
    Тьфу на тебя, ты запуталась в теле земном."

    (Шамаз-и-Табриз).


    211. "Thou my Lord dwelleth in Thy native land,
    While I am here grovelling in dust."

    (Nanak).

    211. "Ты, мой Бог, в своей родной стране живешь,
    А я здесь ползаю в грязи."

    (Нанак).


    212. "Your place is where earth is not,
    Why doth thou cling to the earth?"

    (Soami Ji).

    212. "Твоя Обитель там, где нет земли,
    Зачем цепляешься за землю ты ?"

    (Соами Джи).


    213. "Human life is just as a vapour,
    Why not live in Communion with the Eternal Word?"

    (Kabir).

    213. "Жизнь человеческая не лучше пара,
    А потому живи в общенье с вечным Словом."

    (Кабир).


    214. "Those who have Communed with the Word,
    their toils shall end,
    And their faces shall flame with glory,
    Not only shall they have salvation,
    O Nanak! but many more shall find freedom with them."

    (Nanak).

    214. "Для тех, кто вступил в общенье со Словом,
    Окончатся все труды.
    Их лица гореть будут пламенем Славы,
    Спасенье получат они,
    И многие с Ними получат свободу,
    О Нанак, свободу свою."

    (Нанак).



    СОДЕРЖАНИЕ
      ВВЕДЕНИЕ     Глава:  I  II  III  IV  V   



        Тайная Школа 'Эк Омкар' - Школа гармоничного развития

Hosted by uCoz