1. In nature death follows life and life proceeds from death.
1. В природе смерть следует за
жизнью, а жизнь вытекает из смерти.
2. Death as a cessation of life in one form is but a prelude to re-living in another, and
generally at a higher level of existence than before, and in better and more congenial
environs.
2. Смерть, или прекращение жизни в одной форме, есть всего лишь
прелюдия к началу жизни в другой форме, обычно на более высоком, чем прежде, уровне
существования, в лучшем и более приятном окружении.
3. Evolution is the law of life and it consists in active flowering of the latent
possibilities in the spirit-matter, and comprises in its compass, not only evolution of
the spirit-matter which grows more plastic and translucent in its onward march but also
evolution of forms from minerals to human entities and lastly expansion of
self-consciousness.
3. Эволюция есть Закон Жизни, заключающийся в активном расцвете
скрытых в духо-материи возможностей, она охватывает не только эволюцию этой духо-материи,
которая по мере продвижения вперед делается всё более пластичной и прозрачной, но также и
эволюцию форм от минералов до человека и наконец доходит до расширения Самосознания.
4. The so-called dead matter is not really dead though the energy in it may for some time
be in a congealed state.
4. Так называемая мертвая материя в реальности не мертва, хотя энергия
в ней временно находится в застывшем состоянии.
5. A worn-out garment, that has outgrown its utility is to be cast off and replaced by a new
one, moulded in a fashion one desires the most.
5. Изношенная одежда, ставшая бесполезной, выбрасывается и заменяется
новой, скроенной и сшитой в соответствии с желанным образцом.
6. Such is the law of Dame Nature, the handiwork of God.
6. Таков закон Природы — рукоделия Творца.
7. The kindly Father, it is said, hath ordained that His children may have
what they ardently wish for.
7. Добрый Отец, как говорят, предписал, чтоб дети Его могли иметь всё
то, чего горячо пожелают.
8. In providing the essentials of life on the earth-plane, Love, Light and Life and the
necessary adjuncts thereto, like earth, water, sun, air and space together with all the
means of sustenance, the Supreme Lord of the universe is munificent beyond measure, and
provides the same freely to all though each one gets according to his need and measure of
descent.
8. Обеспечивая всё необходимое для жизни на Земле — Любовь, Свет, Жизнь
и добавления к ним, как-то: землю, воду, солнце, воздух, пространство и средства пропитания, —
Всевышний Бог Мироздания безмерно щедр, одинаково бесплатно снабжая всех в соответствии с их
нуждами и потребностями.
9. His bounties are innumerable and inexhaustible, and for ages man has fed upon
them in diverse ways.
9. Щедрость Его неистощима и неисчислима, и человек веками по-разному
ею пользовался.
10. Not satisfied with the limitless gifts, man ever craves for more - more of silver and gold,
more of amenities and conveniences of life and more of everything else, and he struggles and
strives endlessly for them.
10. Однако, не удовлетворенный беспредельными дарами, человек вечно жаждет
большего: больше серебра и золота, больше удовольствий и жизненных удобств, больше всего
остального; он бьется и хлопочет бесконечно, силясь добыть их.
11. Instead of being grateful to the Lord for all that He has, by His grace, provided for
us, we curse ourselves, curse those around us in better and more affluent circumstances than
us, and curse the innocent stars above and do not hesitate to cavil at and criticise in
stinging terms our own fate or destiny which we have by our own actions, forged for
ourselves.
11. Вместо того чтобы быть благодарными Богу за всё, чем Он в Своей
Милости одарил нас, мы проклинаем себя, проклинаем тех вокруг нас, кто находится в лучших
условиях и более богат, проклинаем невинные звезды над головою и не задумываясь придираемся,
браним жалящими словами нашу участь и судьбу — судьбу, которую мы сами себе создали и
выковали своими собственными действиями.
12. With all his possessions, one loses his head for just a pittance.
12. "Со всеми своими владениями и собственностью за жалкий
грош человек теряет свою жизнь."
13. Human life is a great privilege and a rare asset and blessing.
13. Человеческая жизнь — это большая привилегия, редкое достояние и
благословение.
14. It comes after passing through a long evolutionary process extending over time
unending.
14. Она приходит после длительного эволюционного процесса,
простирающегося на бесконечные времена.
15. It is an opportunity for amassing the riches of spirituality that lie hidden within
us and of which we are hardly aware.
15. Она дает нам возможность собрать духовные сокровища, лежащие
скрытыми внутри нас, о существовании которых мы едва ли имеем какое-либо представление.
16. But the majority of us are after ephemeral non-essentials - the sense-pleasures of
the earth-life, and not real happiness.
16. Большинство из нас стремится к чему-то эфемерному и
несущественному — земным чувственным удовольствиям, но никак не к истинному счастью.
17. For these short-lived and fleeting pleasures, which we may or may not get, we, by
all means, fair or foul, try to move heaven and earth, and more often than not pay
dearly, even with our own life, and quit the stage of life with many a deep regret for
one thing or the other and for the unworthy means employed and for the sorrows suffered
in the attempt.
17. Во имя этих кратковременных и мимолетных удовольствий — которые
мы можем и не получить — всеми возможными средствами, правдами и неправдами мы стараемся
сдвинуть землю и небо и расплачиваемся за эти удовольствия, скорее чаще, чем реже, очень
дорого, зачастую и собственной своей жизнью. А затем мы покидаем подмостки жизни со многими
глубокими сожалениями в душе о том или другом, о недостойных способах и путях, примененных
нами, и горестях, пережитых во время всех этих попыток.
18. Nature is not extravagant in her design and purpose.
18. Природа в своих замыслах и намерениях ничуть не экстравагантна.
19. As one thinks, so he becomes.
19. КАК ЧЕЛОВЕК МЫСЛИТ, ТАКИМ ОН И СТАНЕТ.
20. Our feelings and emotions, thoughts and passions, desires and aspirations do not die with the
death of the body.
20. Наши чувства и эмоции, мысли и страсти, желания и стремления не
умирают со смертью тела.
21. They constitute an inner vest, an undergarment (the astral body), below the physical cloak;
and the spirit clothed therein, goes out to be covered by yet another mantle, drawing upon the
karmic seeds lying in store in the seed-body, the precious treasure-chest.
21. Они образуют внутреннюю оболочку, как бы нижнее одеяние (Астральное
тело) под плащом физического тела. Дух, покидающий свое физическое тело и за¬ключенный в теле
Астральном, покрывается еще одной оболочкой и втягивает в себя некоторые кармические семена,
лежащие в хранилище причинного (семенного) тела, этого сундука с сокровищами.
22. It is this causal or instrumental body with its vast resources that helps its inmate, the
spirit, in fashioning a new mould, a fresh tabernacle of flesh, which may serve as a fitting
vehicle for the fulfilment of what lies uppermost in the unconscious self.
22. Именно это причинное или инструментальное тело с его огромными
ресурсами помогает в дальнейшем своему постояльцу, духу, в формировании новой телесной обители,
новой формы, которая и послужит ему затем хорошим инструментом для использования всего того,
что теперь пребывает наверху его подсознания.
23. The curtain finally rises unfolding the entire panorama of life down to the minutest
detail ere one passes out of sight from the stage of life.
23. Еще до того как человек окончательно покинет сцену жизни и исчезнет
из виду, поднимается занавес и перед умирающим развертывается панорама его жизни — до мельчайших
деталей и подробностей.
24. On death-bed one may get a glimpse of reality, but then it is too late to comprehend it.
24. И хотя на смертном одре человек сможет мельком увидеть реальность,
однако будет уже слишком поздно что-либо понять.
25. This process works on and on giving at the end of each span on earth, fresh momentum to
the wheel of life and death with its natural concomitants of joys and sorrows, weal and woe
- sometime up and sometime low, moving in interminable gyres, as one is never satiated with
all that one gets in one's sojourn on earth, and goes on adding new hopes and new desires
mixed with many a regret for what he wanted and did not get.
25. Этот процесс продолжается и продолжается, давая в конце каждой
прошедшей земной жизни новый толчок колесу жизни и смерти с обычными сопутствующими ему
радостями и печалями, счастьем и несчастьями, взлетами и падениями, движением по вечному
кругу, ибо никогда не удовлетворен человек тем, что получает во время своей жизни на Земле,
и добавляет в каждой новой жизни новые надежды, новые желания, смешанные со многими сожалениями
о том, что мог бы получить, да не получил.
26. He is thus unwittingly engaged perpetually in sowing the dragon's teeth, and life after
life, he spends in fighting his self-started battles with the self-raised armed bands which,
like shadows, follow on his heels as untamed furies or the avenging spirits.
26. Тем самым, сам того не подозревая, он вечно занят посевом новых
семян, новых драконьих зубов — причин будущих всходов. И жизнь за жизнью он проводит в им
самим созданных битвах, с им самим поднятыми вооруженными ордами, которые, как тени, как
неукротимые фурии или мстительные духи, преследуют его по пятам.
27. Nature, like the potter's wheel, provides the means in the form
of many clayey pots, one after the other, for slaking the insatiable thirst and expectation
of each individual.
27. А природа, как колесо гончара, поставляет ему средства в виде
глиняных горшков, что появляются один за другим, дабы уменьшить неутолимую жажду и ожидания
каждого индивидуума.
28. Weighed down by countless desires from top to toe, one makes a slave of himself.
28. С головы до пят отягченный бесчисленными желаниями, человек сам себя
обращает в раба.
29. Without them one could revel in his Godhood.
29. А без них мог бы наслаждаться Богом внутри.
30. What is man after all? - God plus desires.
30. В конце концов, что есть человек? Бог плюс желания.
31. And conversely what is God? - Man minus desires.
31. И наоборот, что есть Бог? Человек минус желания.
32. The great philosopher-poet, William Wordsworth (1770-1859) draws a beautiful
pen-picture of a growing child in his memorable Ode on Immortality:
32. Великий философ и поэт Уильям Вордсворт (13) в известной оде,
посвященной бессмертию, так пишет о подрастающем ребенке:
"The soul that rises with us, our life's star, hath had elsewhere its setting, And cometh from afar; Not in entire forgetfulness, And not in utter nakedness, But trailing clouds of glory do We come From God, Who is our home: Heaven lies about us in our infancy! Shades of the prison-house begin to close Upon the growing boy... Earth fills her lap with pleasures of her own; Yearnings she hath in her own natural kind, And, even with something ofa mother's mind, And no unworthy aim, The homely nurse doth all she can To make her foster-child, her inmate man, Forget the glories he hath known, And that imperial palace whence he came." |
"Звезда жизни, душа, поднимается с нами, В другом месте находит начало свое, Придя издалека; Не в полном забвенье, со шлейфом из Славы, Плывущим за ней, Сюда мы пришли из Обители Бога, Рай окружает нас в детстве везде. Тени тюрьмы постепенно сгущаются Над головой молодого юнца; Но с упоеньем он Света Истоки Видит в своем путешествии Вдаль от Востока, Оставшись Творения верным жрецом. Его окружают блеск и сиянье Видения, сопровождающего его. А возмужав, он теперь наблюдает, Как блекнет тот Свет и как умирает В смешенье со светом обычного дня. Земля наполняет подол его радостью, Она по-родному вздыхает всегда: Есть Материнское что-то в деяньях, В ее разуме — не недостойная цель. Все для него эта няня простая Делает так, чтоб приёмыш ее Забыл свою прошлую Славу и счастье, Забыл свой далекий имперский дворец, Откуда недавно на Землю пришел." |
33.This then is the sordid picture of life on earth as we witness from day to day.
33. Такова убогая картина жизни на Земле, ежедневными свидетелями
которой мы являемся.
34. Ever having our fill, as preordained, we are yet hungry - ravenously hungry for more
and more of pelf and power, more of ephemeral pleasures and sense-enjoyments.
34. Даже получив всё желаемое, как и было предопределено свыше, мы
тем не менее голодны, ненасытно голодны, нам нужно больше и больше денег, богатств, власти,
эфемерных забав и чувственных удовольствий.
35. Far from being thankful for what we have of the bounties of nature, "we look before and
after, and pine for what is not."
35. Далекие от благодарности за все те блага, которыми нас осыпала природа,
"мы смотрим вперед, мы смотрим назад и тоскуем по тому, чего нет."
36. Nature cannot remain a silent spectator of our unappeased gluttony and with her magic
wand turns us, Circe-like; into swines so that we may have our fill of the piffle and be
done away with.
36. Природа не может оставаться молчаливым зрителем нашего неукротимого
обжорства и своим магическим жезлом обращает нас, как Цирцея, в свиней, так чтоб смогли
наесться досыта бессмыслицы и вздора, прежде чем с нами будет покончено.
37. It is only some wise Ullyses armed with a magic-flower from Mercury (the messenger of gods)
who can fight the enchantress on her own ground and rescue his followers, getting them
reconverted from swines into men and along with them, all others held in captivity by the
sorceress in many different forms, each according to his or her innate nature.
37. Только какой-нибудь мудрый Одиссей (14), вооруженный магическим
цветком посланника богов Гермеса, в силах сразиться с чародейкой на ее собственной земле и
спасти своих спутников, вернув человеческий облик и им, и всем прочим, оказавшимся в заточении
у колдуньи в различных формах, каждый сообразно своей природе.
38. It is the type of the ruling passions that determine our course of life, not only here right
now in the living present, also in the here-after.
38. Тип господствующей в нас страсти определяет курс нашей жизни не только
здесь и сейчас, в данный момент, но также и в мирах потусторонних.
39. Now let us have a look at the inevitable process of change called death.
39. Теперь взглянем на неизбежный процесс перемены, называемый смертью.
40. This transference from one state of life to another is a necessary adjunct of life;
and takes place in its own good time but with a swift and stunning suddenness the more so when
it is least expected.
40. Этот переход от одного состояния жизни к другому есть неодолимый закон
жизни и происходит в предначертанное время, зачастую с ошеломляющей быстротой и внезапностью,
когда его меньше всего ожидают.
41. Death knows no calendar, and no one can predict it nor can anyone escape
from it with all his cunning and wit.
41. Смерть не знает календарей, и никто не может предсказать дату ее прихода,
никто при всей своей ловкости и хитрости не может ускользнуть от нее.
42. Each living thing has its own alloted span of lifetime.
42. Каждое живое существо имеет свою продолжительность жизни.
43. We all live, move and have our being in time and when, the sands of time run
out, this change comes and continues to do so, time and again, until one gets beyond the
farthest bounds of time and arises into timelessness.
43. Мы все живем, двигаемся и существуем во времени, и когда песок времени
просыплется, приходит эта перемена и продолжает приходить снова и снова до тех пор, пока человек
не доберется до самых далеких границ времени и не вознесется в Безвременье.
44. Death then is something terribly real and unavoidable.
44. Смерть, как мы видим, есть нечто реальное и неизбежное.
45. It perhaps seems to be the only real thing in the midst of the unrealities of the world.
45. Она, пожалуй, самая реальная вещь среди всех нереальностей мира.
46. Everyone, rich or poor, king or beggar, young or old, healthy or diseased, has to pass
through the death's trap-door, whether one likes it or not.
46. Каждый, богач и бедняк, король и нищий, юный и старый, больной и
здоровый, должен будет пройти сквозь ее двери, нравится ему это или не нравится.
47. One may live long or short, a hundred years or just a while; but one cannot live on
eternally in one and the same life form which in course of time is sure to decay and become
wearily burdensome, a millstone around the neck as it were, and one in sheer desperation
may cry out in anguish for a quick riddance from the heavy load hanging around the self in him:
47. Человек может жить долго или коротко, 100 лет или лишь немного, но
никто не может жить вечно в одной и той же физической форме, которая со временем наверняка
придет в упадок, обветшает и обратится в утомительно обременительный, так сказать, мельничный
жернов на шее — человек тогда в полном отчаянии может взмолиться о быстром освобождении от
этого тяжелого груза, висящего вокруг его "я".
"Neither kings nor beggars remain, All go, each one in his own time." |
(Ramkali M.1). |
"Никто не остается. Все уходят, Короли и нищие, Каждый в свой определенный час." |
(Ади Грант Сахиб. Ramkali MI). |
48. A Muslim darvesh therefore advises:
48. Магометанский дервиш дает нам совет:
"All thy life thou hast bemoaned the death of others, Why not thou sit for a while and ponder over thy own fate?" |
"Всю свою жизнь ты оплакивал смерть и того, и другого, Почему бы теперь не подумать тебе О своей грядущей судьбе." |
49. Is death a painful process? is the next question.
49. Является ли смерть мучительным процессом? Таков наш
следующий вопрос.
50. Generally speaking it is so with most.
50. Говоря откровенно, для многих это именно так.
51. The scriptures tell us of the excruciating pain that a dying person suffers at the
time of death.
51. Священные Писания говорят нам о той мучительной боли, которую
испытывает умирающий во время смерти.
52. In the Bhagwad Purana, it is said that one experiences the horrors of death-pangs
as if one is bitten by a million scorpions at once.
52. В Бхагавад Пурана сказано, что терзания предсмертной агонии
можно сравнить с укусом миллионов скорпионов разом.
53. The holy Quran likens the throes of death to the condition of a person when a thorny
hedge were to be pulled through the alimentary canal from one end to the other.
53. А в Священном Коране страдания умирающего сравниваются с
состоянием человека, которому тянут по пищеварительному тракту колючую ветку.
54. The Sikh scriptures also speak in much the same strain: The life-currents are
wrenched out.
54. Священные Писания сикхов говорят примерно то же: "Жизненные
потоки вытаскивают из тела."
55. All such statements are merely illustrative of the immensity of the torture that one
experiences when the demons of death appear to forcibly take the spirit out of the body.
55. Все эти и подобные утверждения всего лишь иллюстрируют безмерность
пытки, которую, возможно, испытывает человек, когда появляются демоны смерти и насильственно
извлекают дух из тела.
56. What actually happens at that time it is only the dying man who knows.
56. Однако что именно происходит во время смерти, знает только сам
умирающий.
57. No one after the actual experience of death has ever returned from across the borders
of the death-land to tell us of the exact nature of his sufferings.
57. Никто не вернулся после смерти обратно, никто не перешагнул границу
страны усопших, чтоб рассказать нам об ощущениях смертного часа.
58. Each one suffers unto himself and becomes silent forever.
58. Каждый страдает в одиночку, а затем навеки впадает в безмолвие.
59. To be on the death-bed is a veritable nailing on the cross, and the death-chamber is
a charnel-house.
59. Находиться на смертном одре — это воистину быть пригвождаемым к
кресту. А комната смерти обращается склепом для хранения костей.
60. One can hardly stand unmoved, when some people toss restlessly for days on end with a
death-rattle in their throat, writhing in extreme agony on the death-bed.
60. Вряд ли возможно остаться равнодушным, глядя, как некоторые
умирающие целыми днями с предсмертным хрипом в горле маются без передышки в невыносимой
агонии на своем смертном одре.
61. Who can assuage the tortures of death?
61. Кто может облегчить пытки смерти?
62. All stand helplessly by; the best of physicians administering drugs to the last, the
attendant nurses standing on toe-tips, the nearest of kith and kin with tearful eyes and
woebegone looks and sombre faces, awaiting the inevitable end.
62. Все беспомощно стоят вокруг. Лучшие врачи дают лекарства до
самого конца, сиделки ходят на цыпочках. Близкие родственники и друзья с глазами, полными
слез, с помутневшими от горя взглядами и мрачными лицами — все ожидают неизбежной кончины.
63. Who hears the piteous cries of the poor victim and his life companions, his wife and
children?
63. Кто слышит жалобные вопли несчастной жертвы? Кто слышит плач его
близких, жены и детей?
64. "As the wife with hairs dishevelled moans, The solitary spirit wings its way alone." |
(Kabir). |
64. "Пока жена растерзанная стонет, Дух одинокий улетает прочь." |
(Кабир). |
65. Of Alexander the Great (356-323 B.C.), king of Macedonia and conquerer of the world as
known at the time, it is said that it had been prophesied that he would die only when the
earth would be of steel and the sky of gold.
65. Об Александре Великом (356—323 гг. до н.э.), царе Македонии,
покорителе мира — как о нем говорили уже в те времена, рассказывают, что согласно предсказанию
он должен был умереть только тогда, когда земля обратится металлом, а небо золотом.
66. As neither of these two phenomena could be possible, the king was lulled into a false
sense of perennial security.
66. Ввиду того что ни то, ни другое считалось невозможным, царь решил,
что ему дарована вечная безопасность.
67. He imagined and believed that like the Olympian gods, he was immortal.
67. Он вообразил и поверил, что бессмертен, как олимпийский бог.
68. After long and wearisome campaigns in the far east, as he was passing through the
desert near Babylon, on his way back to Greece, he was stricken with fever.
68. После длительного и изнурительного похода на Восток, когда царь
уже пересекал пустыню около Вавилона, возвращаясь в Грецию, он дурно себя почувствовал и
обессилел от высокой температуры.
69. Being unable to hold on to the saddle, he was helped to dismount and one of the generals
spread his steel coat-of-mail on the ground lined as it was with velvet on the inside and made
the king lie thereon and held up outstretched his gold-embroidered umbrella over his face to
protect him from the scorching rays of the fierce desert sun.
69. Не имея сил держаться в седле, он с помощью верных соратников слез с
лошади и лег на распростертую по земле кольчугу, подбитую изнутри бархатом, которую снял с себя
один из его полководцев. Чтобы уберечь повелителя от беспощадных солнечных лучей пустыни, он
вдобавок раскрыл над царем свой золотом вытканный зонт.
70. It was then that the great hero of many a battle, the invincible conquerer, realised that
his end was near, for he was now lying on the steely ground with a golden awning over him.
70. И тут-то великий герой многих битв, непобедимый завоеватель понял,
что конец его близок: он лежал на земле, обратившейся металлом, и над ним, как небо,
простирался золотом вытканный зонт.
71. He was overtaken by consternation.
71. Царя охватил страх.
72. Addressing the best of the physicians who were attending upon him he, with tearful eyes,
begged that something should be done to save him for the time being, so that he could reach
home and meet his mother whom he greatly loved.
72. Обратившись к своим лучшим врачам, он со слезами на глазах умолял
их помочь ему продлить хоть ненадолго жизнь, чтобы смог он вернуться домой к матери, которую
любил.
73. But one and all expressed their helplessness.
73. Как один, все врачи заявили о своей полной беспомощности.
74. He offered to them at first half his kingdom and then the whole if they could by their
medical skill procure for him that much of respite.
74. Александр Македонский предложил им половину своего царства, а затем
и все царство за возможность отсрочить час смерти.
75. But who could help to stay the divine decree?
75. Кто в силах изменить Божественный указ?!
76. On the tenth day of illness, as his generals one by one, passed through the tented chamber
of the dying king, he bade them good-bye and directed that at his funeral, both his hands be
kept out of the shroud so that all could see that a great emperor was leaving empty-handed just
the way he came into the world.
76. На десятый день болезни, когда военачальники один за другим проходили
сквозь палатку умирающего царя, он, прощаясь с ними, приказал, чтоб во время похорон руки его
были положены поверх савана, дабы все видели: великий властелин покидает этот мир с пустыми
руками — точно так же, как и пришел в него.
77. Similarly, we hear of the sad story of a great and talented queen who ruled over vast
dominions.
77. Такова же печальная история одной великой и талантливой королевы,
повелительницы многих земель.
78. She was adored by her people for her dazzling beauty and admired for her
sagacity.
78. Народ обожал ее за ослепительную красоту и восхищался ее глубокой
проницательностью.
79. She had ruled wisely and well for quite a long time.
79. Она правила мудро и долго.
80. Brought up in the lap of luxury, with hundreds of attendants, she could not for a moment
believe that there was such a thing as " death ".
80. Выросшая среди роскоши, с сотнями слуг и служанок вокруг, она ни
разу не задумалась, что на свете существует такая вещь, как "смерть".
81. When her end came, she was stricken with great sorrow and overtaken by poignant grief.
81. Когда пробил ее последний час, ею овладело великое беспокойство и
охватила мучительная тоска.
82. The royal physicians by her bed-side could do nothing to assuage her fears and torments.
82. Ничем не смогли помочь стоявшие вокруг врачи, бессильные развеять
ее страх и терзания.
83. As death stared her in the face, they tried to console her and advised her to prepare
for the last journey.
83. Когда смерть уже смотрела ей в лицо, они попытались утешить ее и
попросили подготовиться к последнему путешествию.
84. " What," in her horror She exclaimed. And where was she going? she wondered.
84. —Что?! — в ужасе воскликнула она. — Куда я отправляюсь?!
85. " Alas! to the land from where there is no return," was the simple reply.
85. — Увы, в страну, из которой нет возврата.
86. She could not believe her ears. " Am I dreaming?" she enquired.
86. — Не сон ли это? — спросила она, не веря своим ушам.
87. " No, you will have to go, your majesty."
87. — Нет. Вам придется идти, Ваше Величество.
88. " Is there a land of no return? and if so, where is it?"
88. — Неужели есть страна, из которой нет возврата? А если есть,
то где она?
89. " It is far off from this world," said the courtiers.
89. — Далеко, далеко от этого мира, — ответил царедворец.
90. " Could not you locate it for me in time? And what preparations have you made
to make my stayover there comfortable?" asked the queen.
90. — Разве не могли вы найти ее для меня вовремя? И какие приготовления
вы сделали, чтоб мое пребывание там было удобным?
91. " None, your majesty."
91. — Никаких, Ваше Величество.
92. " How many of you will accompany me to that land?" enquired the terrified queen.
92. — Кто из вас сопроводит меня? — испуганно спросила королева.
93. " You will have to go alone and by yourself madam," said the courtiers.
93. — Вам придется идти одной, Ваше Величество.
94. " How many attendants will I be permitted to take with me?"
94. — Сколько служанок смогу я взять с собой?
95. " None, not one."
95. — Ни одной, — отвечал царедворец.
96. Such indeed is our ignorance of the realities of life.
96. Таково наше полное невежество относительно реалий жизни.
97. We are clever, very clever, in the workaday affairs of the world.
97. Мы умны, мы очень умны в повседневных мирских делах.
98. But strange as it may seem, we know next to nothing of the stern retribution that
awaits all of us and we have, like all others, to go all alone and empty-handed.
98. Но каким бы странным это ни казалось, мы совершенно ничего не
знаем о том суровом возмездии, которое ожидает нас всех впереди, и о той одинокой тропе,
которою нам придется следовать, как и всем прочим, с пустыми руками.
99. " Naked I came into the world, and naked shall I go," says the hymnologist.
99. "Нагим я вступил в этот мир и нагим уйду", — поет псаломщик.
100. That indeed is the inevitable fate of all.
100. Такова всеобщая неизбежная судьба.
101. Weeping we come into the world and weeping we depart from the world.
101. Плача, приходим мы в этот мир и, плача, уходим.
102. To come weeping is understandable.
102. Приходить в слезах и с плачем — это понятно.
103. A new-born babe does weep as he emerges from the chamber of the womb for he is
severed from the Light of lights, the Light of life that has been sustaining him right
through the period of gestation in that chamber, suspended upside down.
103. Появившись на свет из чрева матери, новорожденный плачет,
ибо порвалась его связь со Светом Света, Светом Жизни, поддерживавшим его всё время
развития в этой тесной обители опрокинутым головою вниз.
104. This is why we generally keep some sort of light on for a few nights after
the birth of the child, and whenever he cries, we turn his face towards that light, or at
times, we play the rattle to amuse the baby and quieten him.
104. И именно поэтому мы обычно зажигаем в детской комнате какой-нибудь
свет в течение нескольких ночей после рождения младенца и поворачиваем его голову в сторону
света, как только он начинает плакать, или по временам играем погремушкой, чтоб развлечь и
успокоить его.
105. But why should we weep at the time of departure, when on the way back to the parental
care of the loving Father?
105. Но почему мы плачем в момент нашего ухода, когда вступаем на
обратный путь и направляемся в Обитель своего заботливого и любящего Отца?
106. It was open to us to relink the strands of life in us by consciously working for
that end.
106. Живя на Земле, мы имеем возможность перейти с одного берега
жизни на другой и начать сознательно работать в другом направлении.
107. This we, willy-nilly, do not care to do, and the human existence from cradle to
the grave runs waste.
107. Однако именно этого мы не желаем делать, а потому вся наша
жизнь от колыбели до могилы проходит впустую.
108. Once this opportunity is lost, we go down in the scale of existence.
108. Потеряв данную нам возможность, мы можем опуститься и вниз по
шкале существования.
109. To fall from the top rung of the ladder, more often than not, proves fatal. Snapping
ties with acquired relationships of the world, spread over a number of years, is painful
and the departure terrifically poignant, the more so as we are quite unprepared for the
quit notice that is sprung on us.
109. Рвать мирские связи, образовавшиеся во время нашего существования
на Земле, — больно, уходить — мучительно, тем более что мы совершенно не подготовлены к тому
моменту, когда перед нами неожиданно появится уведомление о конце нашего земного существования.
110. We do not know how to quit the rented house and where we are to go?
110. Мы не ведаем, как покинуть "арендованный дом" и куда
затем направиться.
111. The prospect of being thrown out into the unknown as we take the life after death to be,
bewilders us. All this works up a state of horror, unimaginable horror of the worst
type.
111. Перспектива быть выброшенным в неизвестное, ибо мы ничего не знаем
о жизни после смерти, приводит нас в полное замешательство, в состояние ужаса, невообразимого
ужаса самого наихудшего образца.
112. This is why it is said:
112. Вот почему сказано:
"Remember thou the day you came weeping into the world to the jubilation of those around thee; Live thou a life that you may depart laughing amidst the weeping and wailing of all." |
"Помни день, когда, плача, пришел ты В этот мир, к ликованию всех. Живи так, чтоб из мира ушел ты, Сам ликуя, под рыдания всех." |
113. Francis Quarles (1592-1644), a mystic poet, speaking of death tells us:
113. Франсис Куарлес (15), поэт-мистик, размышляя о смерти, пишет:
"If thou expect death as a friend, prepare to entertain it; if thou expect death as an enemy, prepare to overcome it; death has no advantage, but when it comes a stranger." |
"Если ты ожидаешь смерть как друга, будь готов поразвлечь ее, если ты ожидаешь смерть как врага, будь готов победить ее; нет у смерти иного преимущества, кроме того, когда является она незнакомцем." |
114. Herein lies the difference between the eastern and the western thought on death.
114. В этом заключается разница между восточным и западным взглядом на смерть.
115. St. Paul, describing death as "the last enemy of man" said that he died
daily "swallowing death in victory" and mockingly asked:"O grave, where is thy sting?"
115. Апостол Павел, описывая смерть как последнего врага человеческого,
сообщает: "Я каждый день умираю" (1-е Кор. 15:31). Поглощая смерть победой, он насмешливо
восклицает: "Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?" (1-е Кор. 15:55).
116. The eastern savants hail it as an occasion for union with the Beloved.
116. Восточные мудрецы приветствуют смерть как возможность единения
с Возлюбленным.
117. The conclusion, however, is the same in both cases; viz., that death claims an advantage
over us only when it comes suddenly and swiftly as an unexpected stranger, neither as an
expected friend nor as a dreaded foe, and we are entirely unprepared to receive it or to meet
its challenge.
117. Из обоих случаев следует один и тот же вывод: смерть имеет над нами
преимущество только в случае, когда она приходит мгновенно, неожиданно и как совершенный незнакомец
(но не как ожидаемый друг или страшный враг), ибо в этом случае мы оказываемся совершенно не готовы
принять ее вызов.
118. Those who are prepared for it and are ever ready, they receive it, welcome it, taking it as a
home-going and a means of union with the Beloved.
118. Те же, кто подготовился к ней, готовы поминутно, встречают ее, приветствуют
ее как момент возвращения домой и средство единения с Возлюбленным.
119. A true lover of God even when condemned to death for heresy cheerfully lays his head on the block
and beseechingly calls the executioner, praying, to make a short shrift of his body with his sword as
he sees reflected in it the Light of his Beloved (God).
119. Истинно преданный Богу, даже когда он приговорен к смерти за ересь, радостно
опускает голову на плаху и умоляет палача быстрее избавить его саблей от тела, ибо в сабле видит он
отраженный Свет своего Возлюбленного — Господа.
120. After all, what is death?
120. В конце концов, что есть смерть?
121. "Death," says Euripides "is a debt we must all pay." |
121. "Смерть, — говорит Еврипид (16), — есть долг, который мы все должны заплатить." |
122. This being the case, why not pay off the debt and be forever free from the obligation?
122. В таком случае почему не заплатить долг и оказаться навечно
свободным от подобного обязательства?
123. The body is the ransom or the dower which the soul has to deliver to obtain ultimate
release from the Law of Retribution.
123. Тело есть выкуп или приданое, которое должна заплатить и передать душа,
прежде чем обретет взамен окончательное освобождение от Закона Действия и Последствия.
124. To have some idea of what happens after death, let us have recourse to the scriptural
texts.
124. Чтобы получить некоторое представление о том, что случится после смерти,
обратимся к Священным Писаниям.
125. The Masters divide mankind into four categories.
125. Мастера разделяют человечество на четыре категории.
126. In the first place, there are those who have not had the good fortune to take refuge
in any Sant Satguru and these form a considerable bulk.
126. В первую категорию попадают те, кому при жизни не посчастливилось
встретить Сант-Сатгуру и оказаться под его защитой.
127. They have to go all alone, each a solitary soul by itself, without any friend and companion.
127. А таких большинство. Им придется идти в полном одиночестве, каждая душа
сама по себе, без друзей, без спутников.
128. All such souls have to appear before, and abide by the decrees of the just-god (Dharam Rai),
who dispenses stern and strict justice on the principle of "as you sow, so shall you reap," without
compassion or commiseration.
128. Все подобные души предстанут перед Вечным Судией и затем будут жить
в соответствии с приговором справедливого бога Дхарам Раджа, судьи строгого и сурового, судящего
каждого по закону "что посеешь, то и пожнешь" без всякого сочувствия и сострадания.
129. This is what is called the inexorable law of karma that works relentlessly.
129. Таков неотвратимый закон Кармы.
130. This law does not take any count of extraneous circumstances and admits of no
exceptions:
130. Закон Кармы действует неумолимо и безжалостно, он не принимает во
внимание смягчающих обстоятельств и не допускает исключений:
"Castes and colours avail naught there; One gets his meed according to his deeds." |
(Asa M.3). |
"Каста и цвет тебе там не помогут; каждый получит вознаграждение в соответствии со своими делами." |
(Ади Грант. Аза МЗ). |
"Every way of a man is right in his own eyes; but the Lord pondereth the hearts." |
(Prov.21:2). |
"Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца." |
(Притчи 21:2). |
131. At the appointed time of which no one is aware, good angels (Ramgans) or bad angels
(Yamgans), as the case may be, come to forcibly take the spirit out of the body and one
has to go along with them. They escort the spirit to the judgement-seat so that each has
to render account of his thoughts, words and deeds.
131. В назначенный час, о котором никто не имеет ни малейшего
представления, добрые ангелы (Рамганс) или злые ангелы (Ямганс) приходят за душой,
насильственно вытягивают ее из тела, а затем сопровождают к Вечному Судии, где и
отчитывается она во всех своих мыслях, словах и делах.
132. "Fool thinkest thou that because no Boswell is there to note thy jargon, it therefore dies and is buried. Nothing dies, nothing can die. The idlest word thou speakest is a seed cast into time which brings fruit to all eternity." |
(Carlyle). |
132. "Глупец, ты думаешь, что если нет Босуэлла, чтоб записать твои слова, они поэтому все незаметно умерли и похоронены навечно, навсегда. Ничто не умирает в природе, ничто не может умереть; любое праздное тобою брошенное слово есть семя, брошенное времени, и в вечности оно взойдет." |
(Карлейль). |
133. Jesus in no uncertain terms has declared:
133. Иисус Христос ясно сказал:
"And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof on the day of judgement. For by thy words thou shalt be justified: by thy words thou shalt be condemned." |
(Matt. 12:36-37). |
"Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: ибо от слов своих оправдаешься и от слов своих осудишься." |
(От Матфея 12:36—37). |
134. All thoughts, feelings and emotions, all words uttered intentionally or unintentionally
and all deeds done premeditatedly or casually leave indelible impressions (samskaras or
naqsh-i-amal) on the tablet of the mind and the account has to be rendered after death.
134. Все мысли, чувства и эмоции, все слова, произнесенные с умыслом
или ненамеренно, все дела, свершенные с каким-то расчетом или же случайно, оставляют
неизгладимый отпечаток (Samskaras или naqsh-i-amal) на плитке разума, и счет за них будет
получен после смерти.
135. It is all a summary procedure but just, with no provision for logic-chopping or
argument or appeal to any higher power nor can there be any chance of release therefrom.
135. Процесс этот суммарный, но справедливый, без всяких заранее принятых
мер для логического умствования, споров, призывов к Высшим Силам о помощи, апелляций и без всякого
намека на возможность помилования.
136. The one who has indulged all his life in sinful doings is sent to hell (Narak or Dozakh)
to undergo the penal servitude for a particular length of time as his deeds may merit and
thereby rid himself of the evil impressions, and understand the law that works for his
ultimate good.
136. Тот, кто всю свою жизнь предавался грешным делам, отправляется
в ад (Narak или Dozakh), где и будет подвергаться наказанию в течение определенного времени,
как того заслуживают его дела. Таким образом он избавляется от пагубных и злобных отпечатков
(которые принес с собой) и начинает понимать закон, действующий в конечном счете ради его
же блага.
137. When the allotted time runs out, he once again takes birth so that he may have another
chance to lead a reformed life freed from the evil now washed off, and make a fresh start
avoiding the pitfalls of the past.
137. Когда истечет назначенный срок, бывший грешник опять рождается
на Земле, получая таким образом новую возможность вести преображенную жизнь, свободную от
зла, теперь смытого, и начать жить по-новому, избегая ловушек и капканов прошлого.
138. If one leads a life of righteousness, he is assigned a place in heaven or paradise
(Swarg, Baikunth or Bahisht), where he for some time enjoys the fruits of his good deeds,
after which he too, once again, comes down to the earth-plane.
138. Тому, кто прожил жизнь праведную и честную, назначается место
в раю (Swarg, Baikunth или Bahisht), где он и наслаждается плодами своих добросердечных
дел, после чего также снова возвращается вниз, на Землю.
139. Thus all persons ensconced in the karmic wheel of life move up and down by
the ceaseless momentum of their own deeds.
139. Таким образом, все души, заключенные в кармическое колесо жизни
и смерти, двигаются вверх и вниз согласно собственным своим бесконечным действиям.
140. There is no escape from this ever-revolving giant wheel until one, by a stroke of good
fortune, meets some Sant Satguru and the latter accepts him and helps him to a way-out and
to the God-way.
140. С этого вечно вращающегося гигантского колеса нет возможности
бежать, пока человек по мановению судьбы не встретит Сант-Сатгуру, который примет его и
поможет найти путь к Богу.
141. The spirits on coming out of the nether world of Pluto, gradually work their way up
from the mineral to the vegetable kingdom and then to the world of insects and reptiles
and on to that of the feathery fraternity and next to the quadrupeds and finally to
human beings:
141. Духи, поднимающиеся из нижнего мира Плутона, постепенно продвигаются
вверх: от минералов к растительному миру, затем достигают мира насекомых, рептилий и пернатого
братства и продолжают подниматься, пока не достигнут царства четвероногих и, наконец, не станут
человеком.
"After passing through the wheel of the eighty-four thou hast gained the top, O Nanak! now take hold of the Power of God, and be thou eternally free." |
(Shri Rag M. 5). |
"Пройдя через колесо восьмидесяти четырех, наконец ты достиг вершины. За Силу Бога теперь ухватись, о Нанак, и стань навечно свободным." |
(Нанак Ади Грант Сахиб, Shri Rag M5). |
142. Even the Devas or Deities, the various gods and goddesses who are said to reign in
regions of bliss are there on account of their highly meritorious deeds on the lower
planes.
142. Даже дивы и божества, различные боги и богини, царящие в сферах
Блаженства, существуют там только благодаря своим в высшей степени достойным похвалы
действиям в более низких сферах Творения.
143. As soon as they exhaust the merit gained, they have also to return to the physical
world.
143. Но как только истечет время вознаграждения за заслуги, они также
будут обязаны вернуться в физический мир.
144. The blessed Lord Krishna, the adorable one, once explaining to Udhav, a devoted
disciple of his, about the working of the law of karma, pointing to an insect crawling in
the filth said:
144. Обожаемый и благословенный Господь Кришна однажды объяснил своему
преданному ученику Удхаву, как именно действует закон Кармы. Господь Кришна сказал:
"O Udhav, this insect that you see before you, has oft times been Indra, the god of thunder and rain, and has oft times been grovelling in dirt as at present. Such indeed is the fate of all." |
"О Удхав, это насекомое, которое ты видишь, много раз уже было Индрой, богом грома и дождя, и много раз уже ползало в грязи, как и сейчас ползет." |
145. Even the Avtaras or incarnations, the embodiments of the Powers of God are not immune
from the inflexible working of the karmic wheel and are called to judgement.
145. Даже аватары или воплощения, олицетворения сил Бога, не имеют
защиты от неумолимого кармического колеса и призываются к суду.
146. Like a soldier in the army, an Avtara is not immune from liability under the civil law in
addition to his obligations under the military law governing his profession.
146. Они подобны солдату в армии, несущему ответственность за свои
поступки по гражданским законам, а также и по законам военным, определяющим его профессию.
147. Even if he may be doing his duty under the command of his superiors which is law unto
him under military regulations, he may incur a civil liability under the civil law.
147. Скажем, солдат выполняет свои обязанности по приказу высших
начальников, что по воинским уставам является законом, однако, исполняя их, может навлечь
на себя ответственность по гражданским законам.
148. His is a two-fold responsibility: one under the army law - to wit, to obey implicitly what the
officers order him to do on pain of being court-martialled and the other under the civil
administration if, in the discharge of his duties, he is found to have exceeded the
limits.
148. Он как бы несет двойную ответственность: с одной стороны, по законам военным,
обязующим его беспрекословно выполнять приказы или подвергнуться суду трибунала, с другой стороны — по
законам гражданского управления, рискуя предстать перед гражданским судом, если при выполнении воинских
приказов окажутся, нарушены гражданские законы.
149. Gods and goddesses, and the incarnations of various God-powers are, therefore included
in this category, so far as the law of karma, goes.
149. Таким образом, боги, богини и воплощения различных Божественных сил
включаются в эту категорию в границах действующего Закона Кармы.
150. With all their privileged position, they, and the entire hosts of angels, are under the
law and not above the law.
150. Несмотря на свое привилегированное положение, они, так же как и все
множество ангелов, находятся под Законом, а не над ним.
151. This is why they too seek human birth in which lies the possibility of escape from the toils and
struggles on to the abode of peace-eternal and life ever-lasting.
151. Поэтому и они тоже ищут человеческого рождения, ибо в нем скрыта
возможность ускользнуть от тяжелых трудов и борьбы в сферу вечного покоя и жизни бесконечной.
152. Even the great Rishis with all their austerities and penances when their end draws nigh,
wish and aspire for a human body in preference to celestial abodes in heaven as the shining
ones (Devas).
152. Даже великие риши со всеми их суровостями и воздержанностью, аскетизмом
и покаяниями в момент приближающейся смерти желают вновь получить человеческое рождение, предпочитая
его небесным обителям в раю, где могли бы жить светящимися Дивами и божествами.
153. They do so because it is in this way alone that they stand the chance of contacting a
Satguru, getting instructions from Him and rising above the inexorable law of causation or
action and reaction.
153. Они поступают так потому, что только в этом случае смогут при
удаче встретить Сатгуру, получить от Него наставления и подняться над неумолимым законом
Причинности или Действия и Последствия.
154. Heroes like Arjun and the Pandva brothers except Yudhishtra, the dharam-putra (the
embodiment of dharam), as he was commonly known and believed to be, were cast into the
nether regions for engaging in a war, though of righteousness, and enjoined by no less a
personage than the blessed Lord Krishna, because in doing so they could not, with all His
exhortations divest themselves of the idea of doership.
154. Даже такие герои, как Арджуна и братья Пандавас, за исключением
Юдхиштры, считавшегося воплощением dharam, были сброшены в нижние подсферы за свое участие
в войне, пусть и справедливой, по повелению самого благословенного Господа Кришны, ибо они
не смогли, несмотря на все Его увещевания, избавиться от мысли, что действовали самостоятельно.
155. Again, of Lord Krishna himself, it is said that he met his death by the chance arrow of
a bhil, thus requitting his past karma committed ages before as Rama, who killed the
invincible Bali, a forest prince, by the artifice of shooting an arrow from behind the
cover of a tree.
155. И сам Господь Кришна, как говорит нам предание, встретил свою смерть
от случайной стрелы, выпущенной бхилом, таким образом оплатив свою прошлую Карму за свершенное
века тому назад зло, когда, будучи Рамой, он убил выпущенной из-за дерева стрелой непобедимого
лесного принца Бали.
156. Rama and Krishna, it may be mentioned, were both incarnations of Lord
Vishnu in different ages.
156. Здесь следует упомянуть, что оба, как Рама, так и Кришна, в разные
времена были воплощениями бога Вишну.
157. Similarly, of King Dasrath, the father of Rama, it is said that one night while hunting
in the forest, he heard the gurgling sound that appeared to him to be of some wild animal
lapping water close by among the rushes and the reeds. Guided by the sound, he directed
his arrow in that direction, hitting a young man, Sarvan, who had gone to the riverside to
fill a pitcher with water for his blind and thirsty parents whom he was carrying in a
pannier across his shoulder, and had just left them at some distance.
157. Про короля Дазрата, отца Рамы, рассказывают, что однажды ночью,
во время охоты в лесу, он услышал неподалеку бульканье. Решив, что дикое животное лакает
воду где-то среди камышей и тростников, Дазрат пустил стрелу на звук и поразил юношу Сарвана,
пришедшего на берег реки, чтоб наполнить кувшин водой для своих слепых и мучимых жаждой
родителей, оставленных им в лесу.
158. Hearing the piteous anguished cry of his victim, the king rushed towards the dying
man who told him of his plight and begged him to take the water to his parents.
158. Услышав жалобный и полный страдания вопль своей жертвы, король
бросился к умирающему. Сарван поведал ему о своем горе и умолял отнести воду его
родителям.
159. Full of grief, the king went to the aged couple and told them of the mishap.
159. Полный печали и раскаяния, король отправился к престарелой чете
и рассказал о случившемся.
160. They could hardly bear the shock and died bemoaning their lot, wishing the same fate
as their's for the unknown perpetrator of the crime.
160. Не в силах снести удара, старики умерли, оплакивая свою судьбу
и желая подобной участи неизвестному им виновнику преступления.
161. In course of time, the king also met the same fate, when he died in bitter agony
caused by the pangs of separation from his son Rama who had been exiled for fourteen long
years.
161. Спустя некоторое время та же судьба постигла Дазрата. Он умер
от мучений и отчаяния, причиненных ему болью разлуки с сыном Рамой, изгнанным на четырнадцать
лет из страны.
162. This is how Nemesis overtakes each one in his turn, meeting out what is due unto
him.
162. Так Немезида настигает каждого и каждому воздает по делам его.
163. Thus each one comes in his own way into the world and goes out of it into the valley
of death under the compulsive force of karma.
163. Таким образом, каждый идет своею дорогой, приходя в этот мир и
уходя в долину смерти, понуждаемый неодолимым законом Кармы.
164. In the second category fall all persons who come in contact with a living Perfect
Master, are accepted by Him, and initiated into the esoteric science of the soul but, for
one reason or another, are not able to develop Communion with the Holy Word to any
appreciable extent, be it on account of indulgence in sense-pleasures or because of sloth
or lethargy or something else.
164. Во вторую категорию попадают все те, кто встретил живущего
Совершенного Мастера, был принят им и посвящен в эзотерическую науку о душе, но по той или
иной причине не сумел развить общения со Святым Словом хотя бы в какой-то малой степени, будь
то потому, что предавался чувственным удовольствиям, просто по лени и нерадению или еще по
какой-либо другой причине.
165. They stand on a different footing from those in the first category.
165. Они занимают иное место, чем те, кто находится в первой категории.
166. At the time of their death when the soul-currents begin to withdraw from the
body, or a little earlier, the Satguru in his Radiant Form appears within, to take charge
of the departing spirit.
166. В момент их смерти, когда душа начинает покидать тело или даже
несколько раньше, Сатгуру в своей Лучезарной Форме появляется внутри ученика и берет уходящую
душу под свое покровительство и защиту.
167. His Radiant Form gladdens the heart of the devotee and he gets so
absorbed in Him that all attachments of the world fall off like autumn leaves, and he
fearlessly and joyously follows Him into the valley of the shadows of death.
167. Лучезарная Форма Мастера настолько радует сердце ученика, что он
поглощается Ею, и опадают с него, как осенние листья, все привязанности к миру. Бесстрашно и
радостно он следует за Нею в "долину теней смерти."
168. "Yea, though I walk through the valley of the shadows of death, I will fear no evil:
for thou art with me," says the Psalmist. (23:4 ).
168. "Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому
что Ты со мною; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня." Так сказано в псалме Давида
(Псалтирь 22:4).
169. And this indeed is His troth - "Everyman, I will go with thee, and be thy guide; In thy most
need to go by thy side."
169. Такова Его правда: "Я пойду с тобой и укажу дорогу, в твоей наибольшей
нужде я буду стоять с тобой."
170. Again, "So...I shall not leave thee nor forsake thee till the end of the world."
170. И еще сказано: "Не оставлю тебя и не покину тебя" (К Евреям 13:5);
"Я с вами во все дни до скончания века" (От Матфея 28:20).
171. The Master constantly keeps a watch over the affairs of the disciple.
171. Мастер непрерывно следит за действиями своего ученика.
172. He is ever with him in weal or woe.
172. Он всегда с ним как в радости, так и в печали.
173. "He stands by him even before the judgement-seat of God," says Nanak.
173. "Он рядом с ним во время Судного Дня", — говорит Нанак.
174. With the darveshes, there is no reckoning of deeds of their disciples. The Master is all in all,
the sole judge and arbiter of the disciples' deeds, whether these be righteous or unrighteous, and
deals with them as he thinks best.
174. Нет суда над делами ученика дервиша, Мастер есть всё и во всем
единственный судья и арбитр над свершенными учеником делами, честными или бесчестными, и
поступает так, как находит лучшим.
175. "The Father hath life in Himself;so hath He given to the Son to have life in himself; And hath given him an authority to execute judgement also, because he is the Son of man." |
(John 5:26-27). |
175. "Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе; и дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий." |
(От Иоанна 5:26—27). |
176. It is because of such a deep solicitude for the disciple that Nanak so emphatically declares:
176. Именно эта Его глубокая забота об ученике и заставила Гуру Нанака с
чувством провозгласить:
"Love thou the true Master and earn the riches true, He who believes in Him unto the last, the Master rescues him true. Like wandering sprites, the mind-ridden roam up and down, Animals in human form - devoid of light through and through." |
(Malar War. I). |
"Люби Совершенного Мастера всем сердцем своим И заслужи богатства Истины. Того, кто верит Ему до последнего дня, Мастер спасает, и это — наверняка. Как бродячие духи, вверх и вниз блуждают отягченные разумом, Зверье в человеческой форме — насквозь и насквозь Света лишенные." |
(Ади Грант Сахиб, Malar War I). |
177. Distance does not count with the Master.
177. Расстояние не имеет значения для Мастера.
178. The Master-power does come at the last moment, or even earlier, no matter where the
disciple may be-far or near.
178. Сила Его приходит в последний момент или несколько раньше, где бы ни
находился ученик — далеко или поблизости.
179. He apprises him of the impending inevitable hour of his exit from the world and accordingly
comes to escort him.
179. Она извещает его о наступающем неизбежном часе исхода из мира и затем
приходит за ним.
180. The Subtle Form of the Master is resplendent, and leads the spirit into higher regions and
assigns each one an appropriate place to which he may be entitled according to his sadhna
or the practice of the Holy Word during his lifetime; and imparts to him the necessary
instructions for further and fuller development on the spiritual path.
180. Светящаяся Форма Мастера лучезарна. Она сопровождает душу в высшие
сферы и назначает ей соответствующее место, заслуженное духовными упражнениями во время жизни на
Земле, а также дает ученику наставления, необходимые для дальнейшего и более полного его развития
на духовном пути.
181. "In my Father's house are many mansions; and if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you unto myself that where I am, there ye may be also." |
(John 14:2-3). |
181. "В доме Отца Моего обителей много; а если бы не так, Я сказал бы вам: "Я иду приготовить место вам." И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтоб и вы были, где Я." |
(От Иоанна 14:2—3). |
182. In case one is to be chastised for his laxities, He Himself administers the necessary
chastisement but never lets him into the torture of hell-fire.
182. В случае, если ученик заслужил кару за свое нерадение, Мастер сам налагает
необходимое наказание, но никогда не обрекает ученика мучениям и огню ада.
183. The divine balance-holder (the king of shadows) who judges each according to his deeds, has no
authority over the apt disciples of the Master, for they live in "the name of Lord (which) is a strong
tower." (Ps. 18:10).
183. Божественный держатель равновесия (Король Теней), который судит каждого по
делам его, не властен над учениками Мастера, ибо живут они "во Имя Господа, которое есть крепкая
башня." (Притчи 18:10).
184. It is not given to him to pass and execute judgement on them.
184. Нет у Короля Теней власти ни судить их, ни осуждать, ни исполнять приговора.
185. In all such cases the Master Himself decides and does things as He thinks best.
185. Во всех подобных случаях Мастер сам решает и действует так, как Он считает лучшим.
186. "The Lord taketh pleasure in them that fear Him, in those that hope in His mercy." |
(Ps. 147:11). |
186. "Благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милость Его." |
(Псалтирь 146:11). |
187. Again,
187. А поэтому сказано:
"For whom the Lord loveth, he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth (accepteth)." |
(Heb. 12:6). |
"Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает." |
(К Евреям 12:6). |
188. In brief: "Those who love the Master, are never alone, Nor are they answerable to any nor do they suffer pain." |
(Gujri War M. 3). |
188. "Не одиноки те, кто любит Мастера, И не ответственны ни перед кем. Страданию и боли они не подвергаются." |
(Ади Грант Сахиб, Gujri War M3). |
189. But such initiates who have no love for the world, they are not reincarnated on the
earth-plane, unless for some particular reason the Master deems it necessary to do so and
in that case such a one does not slide down the scale but is reborn in some family of
pious and religious parents so that the new-born easily gets into touch with a
Master-Saint and resumes on his path Homeward from an early age without any let or
hindrance, for the seed of the Word sown by the Sower (the Master) ever remains wi thin
the depths of his soul and cannot but, in time, sprout, blossom and fructify by the Water
of Life that he is sure to get from the Master of his age: "None can take away the
gift of the Guru; He who has bestowed it, knows how to ferry across." (Maru M. 1).
"Once the seed is sown by a Sant; None has the power to singe it." (Soami Ji).
189. Ученики, лишенные всякой привязанности и любви к миру, не
возвращаются на Землю, разве что только в исключительных случаях и по исключительным
причинам, если Мастер сочтет это необходимым. В таком случае вернувшаяся душа не опускается
по шкале существования, но рождается в какой-нибудь богобоязненной и религиозной семье, где
без всяких помех сможет опять встретить Мастера-Святого и продолжить свой путь в обитель Отца,
начиная с самого раннего возраста, ибо посеянное Мастером семя Слова навечно остается в душе
ученика и не может не взойти со временем, расцвести и принести плоды, политые Водою Жизни,
которую душа получит от живущего в то время на Земле Мастера. "Никто не в силах отобрать подарок
Гуру; Тот, кто подарил Его, знает, как переправить душу." (Ади Грант. Maru Ml). "Раз Святым посеяно
Семя, никто не в силах опалить его." (Соами Джи).
190. Hafiz, the mystic poet of Persia, says:
190. Хафиз, персидский поэт и мистик, так говорит нам:
"On the day of reckoning, thou shalt know for certain, In the land of darveshes, there is no count of deeds." |
"В Судный День будешь ты точно знать, Что в стране дервишей подсчета нет делам." |
191. Shamas Tabrez, another great mystic of'Persia, says:
192. Again:
193. The third category comprises such persons as make the most of the instructions imparted
to them by the Master but have not yet attained Perfection though they are well on the way
to it.
201. Last, but not the least, come the Perfected Souls.
214. Saints, when called back, on completion of their mission are given an honoured place in
His Court.
"Death breaks down the cage liberating the spirit,
Death has no sway over phoenix that dies to soar again,
Why should I not fly back to my own home?
Why should I tarry in the clayey mould?."
"О смерть!
Ты на свободу выпустила душу из клетки,
сломанной тобой.
А феникс неподвластен ей. Он, умирая, возродится,
О, почему б и мне не улететь в далекий дом родной,
Зачем мне жить и прозябать в телесном прахе?"
"The lovers know where and how to die,
They accept and relish death as a gift from the Beloved:
With inner eye opened, they see the glory of God,
When others are forced blind-fold into the blind alley.
While the lovers wend their way happily to the Lord,
The ignorant ones die a horrifying death.
Those who pass sleepless nights in fear of God,
They have no regrets in life nor any hopes and fears;
While here they seek His glance of grace,
Merrily do they go in His holy presence."
"Влюбленные знают, где и как умереть,
И смерть для них — дар Возлюбленного.
Славу Бога открытым Оком своим
Они видят везде и повсюду.
Всех остальных с глазами завязанными
Втолкнут на слепую тропу.
К Господу своему все влюбленные
Тем временем направляются.
Смертью страшной умирают те,
Кто прожил свою жизнь в невежестве;
Кто же бессонные ночи свои проводил
В глубоком страхе Господнем,
Утех нет сожалений, печали, надежд,
Они ищут здесь Его взгляда милости,
И в блаженстве затем они идут
В Его Святом Присутствии."
193. Третья категория вмещает в себя всех тех, кто сумел извлечь
максимальную пользу из наставлений, данных им Мастером, но не достиг еще совершенства,
хотя и находится на пути к нему.
194. Such souls know of the time and day of their departure in advance of the event.
194. Подобные души знают заранее как день, так и час своего отбытия.
195. Since they are fully conversant with the death process and every day undergo its
experience, they are not afraid of death and know its shadowy character.
195. Ввиду того что они знакомы в совершенстве с процессом смерти и [еще при
жизни] умирают ежедневно, смерть их не страшит, ибо им известен ее призрачный характер.
196. On the contrary, they wishfully and wistfully await the appointed time and voluntarily
throw off the worn-out mortal mantle just in the same way as they had put it on, on their advent into
the world.
196. Наоборот, они охотно и спокойно поджидают назначенный час и добровольно
сбрасывают с себя изношенную смертную мантию, точно так же как надели ее в момент появления на Земле.
197. They know some of the higher planes of the spirit-world which they traverse day
in and day out along with the Master-power, and know the particular plane to which they
are ultimately to go for sojourn after death. There they live for some time and work for their way
up to still higher regions.
197. Им известны некоторые высшие духовные сферы, которые они пересекают изо дня
в день в обществе Силы Мастера, им точно известно то место, куда они попадут и где будут находиться и
действовать после своей смерти, чтоб в дальнейшем подняться в еще более высокие сферы Творения.
198. They live all the time consciously in the love of the Master, and the Master-power ever abides
in them.
198. Они живут сознательно и непрерывно в любви Мастера, и Сила Мастера вечно
пребывает в них.
199. He is their mainstay and support and they owe no allegiance to anyone else.
199. Он их опора и поддержка, они Его верноподданные и, кроме Мастера, никому
и ничем не обязаны.
200. "Led by the spirit they are no more under the law."
(St. Paul).
200. "Если же вы духом водитесь, то вы не под
законом."
(К Галатам 5:18).
201. В четвертую категорию попадают совершенные души.
202. They, while living, are liberated beings (jivan-mukats) and lead a freed life of the spirit.
202. Они еще во время своей земной жизни достигли полного освобождения (jivan
mukats) и живут независимой жизнью духа.
203. They know full well, far ahead of the time, as to when they have to go back to the Mansion
of the Lord and gladly await the hour, and welcome the manner, in which they are required to quit
the bodily frame - be it on the cross or the gibbet, on the red-hot iron plates or on the
executioner's block.
203. Прекрасно зная — причем задолго до назначенного срока, — когда именно
они должны будут вернуться в Отчизну своего Отца, подобные совершенные души радостно ожидают
назначенный час и приветствуют тот способ, которым предписано им оставить свое тело, — на кресте
или на виселице, на раскаленных докрасна железных плитах или на плахе.
204. With no will of their own, they live in the Will of God, and joyously embrace death as a
means of reunion with the Beloved, unmindful of the swift or lingering process of death,
as may sometime be ordained by the religious zealots and tyrannical pontiffs and
potentates, for that is the moment of highest jubilation for them.
204. Не имея своей собственной воли, они живут по Воле Бога и с радостью
встречают смерть как способ Воссоединения с Возлюбленным; им безразлично, наступит ли она мгновенно
или медленно, как то могут приказать религиозные фанатики или тиранические властители, ибо момент
смерти есть для них момент величайшего ликования.
205. Thenceforth they live out their span of life from moment to moment. They care not if they are
flayed alive, hacked to pieces or burnt at the stake or made to drink the cup of hemlock or nailed to
the cross along with felons.
205. Поэтому, доживая остаток своей жизни минуту за минутой, они не заботятся
о том, будет ли с них содрана живьем кожа, разрубят ли их на куски, сожгут ли на костре, заставят
выпить чашу цикуты или вместе с ворами распнут на кресте.
206. They give a hearty handshake to death as it comes in their way, no matter what form it may
assume.
206. Они приветствуют приближающуюся смерть, какую бы форму та ни приняла.
207. This then is the way that Gurmukhs, the Saints and the Prophets follow.
207. Таков путь Гурмуков, Святых и пророков.
208. Of Guru Amar Das it is said that when the time of his departure drew nigh, he called
for the Sangat (congregation) and addressed:"I am going back to the Hari (Lord). No
one should weep for me. He who will do so, will incur my displeasure. After I am gone, be
ye all engaged in the silent Music of the soul."
208. О Гуру Амар Дасе рассказывают, что, когда наступил час его смерти,
он созвал учеников и сказал им: "Я ухожу теперь обратно к Богу. Никто не должен плакать
обо мне. Тот, кто ослушается моей воли, навлечет мое недовольство. После того как покину я свое
тело, начинайте слушать тихую Музыку души."
209. Similarly, Shamas Tabrez said: "On the day of my death, as my bier slowly moves
along, never for a moment feel that I am going with any regrets in life. When you see my
coffin, utter not a word of separation for then alone I am in union with the Lord. When I
will turn my face away from the world, I will then be facing the eternal Reality."
209. Шамаз-и-Табриз сказал: "В день смерти моей, когда катафалк
мой будет медленно продвигаться вдоль улиц, ни на секунду не подумайте, что оставил я мир с
сожалением. Увидев мой гроб, не скажите ни слова о разлуке, ибо тогда я буду уже в единении
с Богом. Отвернув лицо свое от мира, я предстану перед вечной Реальностью."
210. Hazur Baba Jaimal Singh Ji Maharaj had foretold of his approaching end long before it
actually came about.
210. Хазур Баба Джаймал Сингх Джи Махарадж предсказал свой конец задолго
до того, как он наступил.
211. When he was nearing his earthly pilgrimage, he said: "I am going
back to my native place and none should press me to stay on. My mission in this life is
over and I have amassed immense spiritual riches. Happily I go to the Mansions of the
Lord."
211. Оканчивая свое мирское паломничество, он произнес такие слова:
"Я возвращаюсь на свою родину, и никто не должен просить меня задержаться здесь. Моя
миссия в этой жизни окончена. Я собрал несчетные духовные богатства. И счастлив я, что наконец
иду в Обитель моего Отца."
212. It is a sacrilege to lament and bewail the passing away of Saints for verily do they go
back to their own home.
212. Плакать и сокрушаться о смерти Святых — святотатство, ибо воистину
возвращаются они в свой собственный Дом.
213. One may, if he likes, shed copious tears at the death of a worldling who is forcibly
ejected from, and dragged out of, the body by the Prince of the nether world and passes
through devious processes up and down:
213. Можно проливать обильные слезы в день смерти мирского человека — его
насильно извлек из тела Принц Нижнего Мира.
"O Kabir, why weep for a Saint
who goes back home: Weep, if you must,
for a worldly - wise who tosses
from hand to hand."
"О Кабир, зачем плакать о смерти Святого,
Он вернулся обратно в Обитель свою.
Плачь, коль хочешь, в день смерти мудреца земного,
Со знанием сегодня одним, а завтра другим."
214. После того как Святой выполнит свою миссию, его отзывают, и, вернувшись
обратно, он занимает почетное место в Господнем Дворце.
215. To die such a death is a rare privilege and a real blessing which may be envied
by mighty kings and emperors.
215. Умереть подобной смертью есть редкая привилегия и великое благословение,
которому могут позавидовать могущественные короли и императоры.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава: I II
III IV V