THE MYSTERY OF DEATH

СЕКРЕТ СМЕРТИ

    СОДЕРЖАНИЕ

INTRODUCTION

ВВЕДЕНИЕ



    1. "Life" and "Death" are correlative terms.
    1. “Жизнь” и “смерть” - понятия соотносимые.

    2. In the realm of relativity we cannot think, speak and act except by putting one thing in juxtaposition to another.
    2. В мире отно­сительности мы не можем думать, говорить и действовать без сопоставления вещей друг с другом.

    3. This is the way to understand what is phenomenal.
    3. Таков путь к пониманию феномена (то есть того, что воспринимается на уровне чувств).

    4. In multiplicity, we are confronted at every step with complex jigsaw puzzles, and have, therefore, to follow an analytical process of sorting out the component parts in each case, to name them individually and to put one in relation to the other, so as to comprehend something of it on the plane of the senses and the intellect.
    4. В окружающем нас разнообразии мы сталкиваемся на каждом ша­гу со множеством затруднений и всяческих проблем, и чтоб хотя бы что-то понять на уровне чувств и интеллекта, нам приходится в каждом отдельном случае применять аналитический метод, сортировать составные части, называть каждую часть в отдель­ности, сравнивать и связывать их друг с другом.

    5. Thus by the very nature of things, and by the nature of the cognizing faculties with which nature has endowed us, we live by the knowledge of the parts only and never get a true picture of anything in its totality.
    5. Таким образом, подчиненные законам Мироздания и свой­ствам наших познавательных возможностей, которыми нас на­градила природа, мы живем только знанием составных частей, но никогда не охватываем истинной картины во всей ее целостности.

    6. Since we have no knowledge and experience of the noumenon, we are content all the while with forms and colours of the things we see, their attributes and characteristics which may be apparent on the surface, without penetrating into the depth, the central life-principle which is the self-same in all in spite of the differences in the mass, the density, the volume, the weight and the shape of what we see and observe.
    6. Не познав на опыте нумен (то есть сверхчувственное), мы не имеем о нем ни малейшего представления и должны поэтому все время довольствоваться лишь формой и цветом видимых нами вещей, их свойствами и характеристиками, проявляющимися на поверхности. Мы не проникаем в глубину, а именно к Принципу Жизни, находящемуся в основе всего существующего и одина­ковому во всем и всех, несмотря на видимые различия в массе, плотности, объеме, весе и форме наблюдаемых нами предметов и вещей.

    7. Like the Lady of Shallot, we live all the time in the world of shadows as reflected in the reflecting mirror (of mind and intellect), with our back turned, as it were, even upon the objective world around us, what to speak of the subjective world in each one of us-the world of reality with wonders greater, vaster, more gorgeous  and more glorious than anything in the physical.
    7. Подобно леди Шалотт, мы живем в мире теней, отражающих­ся в зеркале нашего разума и интеллекта, живем, повернувшись спиной к окружающему нас объективному миру; что уж гово­рить о мире субъективном, находящемся внутри нас, - мире Ре­альности с его сокрытыми чудесами, ни с чем не сравнимыми в нашем физическом мире, чудесами великолепными, безбреж­ными и неописуемыми.

    8. With the dawn of first flicker in man, of Divinity, the All-controlling and All-sustaining Power behind everything organic or inorganic, developed the consciousness of some principle which was the life and soul of the universe.
    8. С восходом в человеке первой трепетной искры Божествен­ности - Силы, контролирующей и поддерживающей всю органическую и неорганическую природу, - в нем возникло и раз­вилось представление о некоем Принципе, являющемся Жиз­нью и Душой Вселенной.

    9. This gradually led to the founding of various religions, each according to the insight that its founder had, regard being to the needs of the time and the people and the level of racial understanding and capacity to accept, digest, and assimilate the teachings of the Apostles , Messiahs and Prophets who came from time to time for the material, mental, moral, social and economic upliftment of the multitudes.
    9. Это привело в дальнейшем к образова­нию различных религий. Каждая из возникших религий соот­ветствовала представлениям ее основателя и запросам своего времени, а также нуждам людей и их способностям восприни­мать, усваивать и понимать учения Апостолов, Мессий и Проро­ков, время от времени появлявшихся на Земле для материально­го, умственного, морального, социального и экономического подъема человечества.

    10. All religions spring from the best of motives.
    10. Все религии возникают из наилучших по­буждений.

    11. The leaders of religious thought are as much the product of the time as the conditions they create for the amelioration of the masses among whom they preach.
    11. Руководители религиозной мысли являются в такой же мере продуктом своего времени, как и условия, создаваемые ими для блага масс, среди которых они проповедуют.

    12. This being the case, it may not be far amiss to say that for the majority of the people, the superb teachings of the enlightened teachers, formed what may be said socio-religions, codes of social and moral precepts so as to make people live in peace with one another, rather than in a state of perpetual unrest, and fear of war - war of one against all and all against one.
    12. Поэтому не будет ошибочным утверждение, что возвышенные учения просветленных Учителей для большинства их последователей обратились социальными религиями, иными словами — сводом общественных и моральных законов, ставивших целью мирное сосуществование людей и заменивших таким образом покоем постоянную тревогу и боязнь войны — войны одного против всех и всех против одного.

    13. All good and virtuous thoughts, like other thoughts, proceed from the mind.
    13. Все хорошие и добродетельные мысли, как и любые другие мысли, исходят от разума.

    14. In the case of world teachers such thoughts had their origin in the life of the spirit they lived.
    14. Подобные мысли Учителей человечества возникли как результат их собственной духовной жизни, которой они следовали.

    15. It is, however, very few who rise to their level, and profit by their intrinsic teachings, the practical aspect in each religion - mysticism - constituting the core of what they taught.
    15. Однако очень немногие поднимаются до их уровня и извлекают пользу из их истинных учений, а именно из практического аспекта каждой религии — мистицизма, являющегося сутью их учений.

    16. Thus the practical central theme was imparted to the chosen few - the elect - while the masses were given the theoretical aspect of the teachings in the form of parables as might, in course of time, enable them to grasp and understand the true import of what they actually taught.
    16. Таким образом, практическая, центральная часть учения передавалась немногим избранным, тогда как массам сообщался лишь теоретический аспект учения в форме иносказаний, притч — в надежде, что в дальнейшем они приведут массы к пониманию истинной сути учения.

    17. Thus as one probes the bottom of all religions, one gets glimpses of the reality no matter how faint and vague at times they appear because we have not yet developed the eyes which their founders had.
    17. Исследуя глубины всех религий, мы только иногда, и то лишь мельком, способны увидеть проблески Истины, лежащей в их основе, ибо наши глаза не развиты в такой степени, как глаза их основателей.

    18. For the common man, religion remained, for the most part, a theory, a rationalised theory at the most, to improve his lot in life and make him a better man, a better member of the social order to which he belonged, a true citizen of the state, clothed with civic rights and obligations, social and family responsibilities, for the healthy discharge of which he was thus equipped.
    18. Для рядового человека религия оставалась всего лишь теорией, в лучшем случае — целесообразной теорией, способной исправить участь ее последователя, сделать его лучшим членом социального строя, к которому он принадлежит, истинным гражданином своей страны, защищенным соответствующими гражданскими правами, ответственным за общество и семью; и религия наилучшим образом помогала ему исполнить все эти обязанности.

    19. All virtues, all acts, all arts, all sciences and all crafts including statecraft, priest-craft, the gentlecraft have their basis in the lowest common multiple in varying degrees, of the underlying universal truth, as conceived by their progenitors; hence we see an amalgam of religion with social and moral trappings to make it presentable and acceptable to the generality of mankind.
    19. Все добродетели, действия, все науки и ремесла, включая искусство управлять государством, священнослужения, а также изящные искусства имеют в своей основе нечто общее (в незначительном количестве и в разной степени), а именно универсальную Истину, какой ее представляли себе предки. В результате всего вышеупомянутого произошло смешение религии с социальными и моральными законами, сделавшее ее более приемлемой и привлекательной для обычных людей.

    20. This is the aspect of religion that provides a firm basis to the social order of the race.
    20. Это и есть тот аспект религии, который создает прочную базу социального строя различных народов.

    21. If we move a step further, we come to other stratum in religion. It is one of moral virtues, arising, at different levels, as rites and rituals, forms and formularies, austerities and penances, humanities and charities, incantations to tame and reconcile irreconcilable powers that be, and invocations to friendly powers for aid and succour in times of need.
    21. Если мы двинемся дальше, то найдем в религии иной ее аспект, а именно всевозможные моральные добродетели, выраженные на различных уровнях, как-то: обрядность, ритуалы, церемонии и доктрины, аскетизм и посты, филантропия и благотворительная деятельность, молитвы и мольбы о помощи, обращенные к высшим силам в надежде, что они укротят непримиримые, антагонистические силы и помогут в часы бедствий и несчастий.

    22. Last, but not the least, come the yogis and yogishweras well versed in yogic disciplines as we shall presently see.
    22. Нельзя не упомянуть о йогах и йогишварах, имеющих большой опыт в различных учениях йог, в чем мы и будем иметь вскоре возможность убедиться.

    23. At the apex of the hierarchy, are Master-saints, Perfected beings or God-men who not only speak of the Power and Spirit of God, but make It manifest in their initiates and consciously link individual souls with It.
    23. На вершине духовной иерархии стоят Мастера-Святые, совершенные индивидуумы, Богочеловеки. Они не только говорят о Силе и Духе Бога, но и проявляют Их в своих посвященных, сознательно соединяя с Ними индивидуальные души.

    24. It must be said to their credit that theirs is the true religion, truly religious, etymologically and practically, binding men back to the Creator.
    24. Отдавая должное Мастерам, можно сказать с уверенностью, что Их религия и есть истинная религия в этимологическом и практическом смысле этого слова, воссоединяющая человека с его Творцом.

    25. The teachings of Masters do not form an institutional religion as it is ordinarily understood to be.
    25. Учения Мастеров не создают официальных религий, как обычно полагают.

    26. It is a regular species of science - the Science of Soul.
    26. Их учения являются одним из видов науки, а именно Науки о Душе.

    27. Whosoever faithfully practises this science as enjoined by the Masters, gets the same experiences and arrives at the same conclusions; irrespective of the social religion to which he belongs and the Church; High or Low, Papal or Anglican, Episcopal or Presbyterian, to which he owes allegiance.
    27. Тот, кто внимает указаниям Мастеров и добросовестно следует им на практике, достигает тех же результатов, что и Мастера, приходит к тем же выводам, независимо от того, к какой церкви или религии он принадлежит — католической ли, епископальной или пресвитерианской.

    28. The Science of Soul is the kernel and the core of all religions. It is the foundation on which all religions rest.
    28. Наука о Душе есть ядро всех религий, основание, на котором они зиждутся.

    29. The Masters teach that there are seven planes - Pind, Und, Brahmand, Par Brahmand, Sach Khand, Alakh and Agam. And above all the cosmos, there is the eighth plane, called differently by the Saints as Anami (Nameless), Maha Dayal (Lord of compassion), Nirala (the most wonderful) or Swami (the Lord of all).
    29. Мастера учат, что в Творении имеется семь сфер, а именно: Пинда, Анда, Брахманд, Пар-Брахманд, Сач-Кханд, Алак, Агам, и над всем Космосом расположена 8-я сфера, называемая Святыми по-разному: Анами (Безымянная), Маха Даял (Господь Милосердия), Нирала (Самый Изумительный), Соами (Всевышний Бог).

    30. The initiates of the Masters are given an account in brief of the distinguishing features of each of the first five planes and the characteristic sounds and lights prevailing in each; and the names of the presiding powers.
    30. Посвященным Мастера вкратце сообщают отличительные признаки первых пяти сфер, название характерного Звука и Света, превалирующего в сфере, а также имена господствующих в ней Сил.

    31. The initiate who successfully crosses the first plane is called a sadhak (disciple). And the one who traverses the second is known a Sadh (a disciplined soul). He who is washed clean in the Par Brahmand of the lingerings and longings in him is called a Hansa (a purified soul) and he who goes further up is called a Param-Hansa (an immaculate soul). He who reaches the fifth plane (Sach Khand) is called a Sant or a Saint.
    31. Посвященный, успешно пересекший первую сферу Творения, называется Садхак (ученик); пересекший вторую — Садх (дисциплинированная душа); тот, кто очистился в Пар-Брахманд от всех своих желаний и пятен греха, называется Ханза (очищенная душа); тот, кто поднялся выше, — Парам-Ханза (безупречная душа); достигший пятой сферы (Сач-Кханд) называется Сант или Святой.

    32. And a Saint who is commissioned by the Supreme Being to teach Truth (Shiksha) and to demonstrate Truth (Diksha) is called a Sant Satguru (or a Perfect Master) having authority to guide jivas (human souls) into the realms beyond, to their ultimate Home (the Kingdom of God).
    32. Святой, которому Всевышним Богом поручено учить Истине (Shiksha) и наглядно демонстрировать Истину (Diksha), называется Сант-Сатгуру (Совершенный Мастер). Он властен провести человеческие душ и (jivas) через все потусторонние миры и доставить их в сферу Истины (Сач-Кханд) — отчизну души, Царство Божие.

    33. Yoga means union of soul with the Oversoul or God-power.
    33. Йога означает единение души со Сверхдушой, или Силой Бога.

    34. There are so many forms of yoga - Mantra yoga, Hatha yoga, Ashtang yoga, Karam yoga, Bhakti yoga, Jnana yoga, Raja yoga, Laya yoga and the like.
    34. Существует много видов йог: Mantra yoga, Hatha yoga, Ashtang yoga, Karma yoga, Bhakti yoga, Jnana yoga, Raja yoga, Laya yoga и т.д.

    35. These yogic disciplines, more or less, deal with the training of the physical body, the outgoing faculties, the mind and the intellect.
    35. Эти йоги в большей или меньшей степени заняты тренировкой физического тела, органов чувств (направленных во внешний мир), разума и интеллекта.

    36. They aim at securing a healthy mind in a healthy body, so as to achieve health, physical fitness and longevity.
    36. Их цель — достижение физического здоровья и долголетия путем формирования здорового разума в здоровом теле.

    37. Each has its own scope and purpose.
    37. Каждая из них имеет свой радиус действия и свою цель.

    38. But all these different yogic forms do not constitute watertight compartments but together they serve to integrate man to make him whole or an undivided individual. (For a detailed account in this behalf, reference may profitably be made to the study of "Crown of Life" wherein the subject has been dealt with at some length).
    38. Все эти различные виды йог не изолированы друг от друга, сообща они интегрируют человека в единое целое, создавая таким образом неделимую личность. (Для более детального ознакомления с этим вопросом можно порекомендовать книгу “Венец Жизни”, где эта тема освещена подробно.)

    39. There is yet another form of yoga - the Surat Shabd Yoga or Communion with the Holy Word (Sound Current).
    39. Существует еще один вид йоги — Сурат Шабд Йога (Surat Shabd yoga), или общение со Священным Словом, внутренним Свето-Звуковым Потоком.

    40. It is at the root of all religions and yet it is not properly understood by the theologians.
    40. И хотя Сурат Шабд Йога лежит в основе всех религий, однако факт этот неправильно понимается теологами.

    41. It takes one to the ultimate goal - Anami or the Nameless Absolute Who is at the back of the entire creation both as its material and efficient Causeless Cause.
    41. Сурат Шабд Йога приводит своего последователя к конечной цели — к Безымянному Абсолюту (Anami), скрытой Силе позади Творения, являющейся как его материальной, так и созидательной Беспричинной Причиной.

    42. As the Ocean of Pure Consciousness heaved, the Formless and Nameless Absolute came into expression, in many different forms with many different names by the Power of Its own heaving vibrations; the Sound whereof came to be called the Holy Word.
    42. Когда Океан Чистого Сознания пришел в вибрационное действие, Он, Бесформенный и Безымянный Абсолют, принял всевозможные формы, которые были названы различными именами; Звук, порожденный творящими вибрациями, был назван “Священное Слово”.

    43. How to get into direct touch with the Spirit and Power of God, the Primal Creative Principle (the Light of Life) is the subject of mysticism.
    43. Как прийти в прямой контакт с Духом и Силой Бога, Словом, Первичным Созидающим Принципом (Светом Жизни), и есть область мистицизма.

    44. While all philosophies deal with the manifested aspect of the Unmanifest and the creation of the Uncreate; mysticism, on the other hand, deals with the first Creative Principle itself, the vibratory force characterised by Sound and Light (Sruti and Jyoti).
    44. Если все философии поглощены проявленным аспектом Непроявленного и Творением Несотворенного, то мистицизм, в отличие от философий, имеет дело с самой Первопричиной — вибрационной энергией, Испускающей Свет (Jyoti) и Звук (Sruti).

    45. The process of Communion with the Word starts with a conscious contact with the God-into-expression-Power (the Naam or the Holy Ghost) and it grants one an actual experience of ineffable bliss of the higher planes, not on credit to be experienced in the hereafter (after death); but right here and now, while yet living in flesh in the material, physical world.
    45. Процесс общения со Словом начинается с сознательного контакта с Силой Бога в действии (Naam), Наамом или “Святым Духом”. Этот контакт дарует человеку возможность практически испытать несказанное блаженство высших миров не после смерти, а здесь и сейчас, еще во время жизни во плоти в материальном, физическом мире.

    46. These vibrations, resulting into various types of sounds, guide the initiate through the different planes of varying densities, material and spiritual, and ultimately lead the spirit into a purely spiritual world of Sat Naam (the Kingdom of God), from where the Divine Harmony emanates which becomes the means of leading back the world-weary souls to the True Home of the loving Father - the heaven of bliss.
    46. Творящие вибрации порождают различные звуки, следуя которым посвященный пересекает, поднимаясь, сферы различных плотностей, материальные и духовные, и в конечном итоге достигает чисто духовной сферы Sat Naam или Сач-Кханд (Царство Божие), откуда и проистекает Божественная Гармония. И именно эта Божественная Гармония (Слово) (возвращающаяся из Творения обратно к Богу-Абсолюту), которой следует уставшая от физического мира душа, является путем ее возвращения в Отчизну своего любящего Отца, свою Истинную Родину — Рай Блаженства.

    47. Tulsi Sahib says:
    47. Тулси Сахиб говорит нам так:

    "A Sound from afar is coming down to call you back to God."

    “Звук, пришедший издалека, Теперь зовет тебя обратно к Творцу”.

    48. Similarly, we have the testimony of Shamas Tabrez when he, addressing himself, says:
    48. Обращаясь к самому себе, восклицает Шамаз-и-Табриз:

    "O Shamas! Hearken thou to the Voice of God, calling thee unto Him."

    “О Шамаз, слушай голос Бога, Он зовет тебя к Себе Самому!”

    49. Guru Arjan likewise says:
    49. То же говорит и Гуру Арджан:

    "He Who sent you into the world, below, is now calling you back."

    “Тот, кто послал тебя вниз, В этот мир, Призывает тебя нынче обратно.”

    50. In the Quran we have:
    50. В Коране мы находим следующее:

    "O thou soul! return to the Lord, well pleased and pleasing Him."

    “О душа! Вернись к Богу довольная, Тем доставив Ему удовольствие.”

    51. A Perfect living Master is a 'must' on the path Godward.
    51. Ныне живущий на Земле Совершенный Мастер является абсолютной необходимостью на пути возвращения к Богу.

    52. In the Gospel of St. John, we have:
    52. В Евангелии от Иоанна читаем:

    "No man cometh unto the Father but by Me."

    (John 14:6).

    “Никто не приходит к Отцу, как только чрез Меня.”

    (От Иоанна 14:6).

    53. All the Masters say that there is always in the world a Master or a 'Murshid' who functions as a Qibla Numa, or a pointer to the Qibla or the holiest of the holy, sanctum sanctorum, worthy of our adoration and worship.
    53. Все Мастера утверждают, что на Земле всегда существует Мастер, или “Murshid”, действующий как Кибла Нума или стрелка, указывающая на Кибла — Святая Святых (Sanctum Sanctorum), и достойный нашего обожания и поклонения.

    54. In the Sikh scriptures we have:
    54. В Священных Писаниях сикхов сказано:

    "The teachers come in succession from age to age."

    “В непрерывной последовательности приходят сюда Учителя, и это из века в век.”

    55. St. Luke likewise tells us:
    55. У евангелиста Луки мы находим:

    "As He spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began."

    (Luke 1:70).

    “Как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих.”

    (От Луки 1:70).

    56. The Law of Demand and Supply is always working in nature.
    56. Закон спроса и предложения всегда находится в действии.

    57. There is food for the hungry and water for the thirsty.
    57. Есть пища для голодных, есть вода для жаждущих.

    58. Where there is fire, oxygen of its own comes to its aid.
    58. Где горит огонь, там кислород сам придет ему на помощь.

    59. But each Prophet and a Messiah works out his mission for the time he is sent into the world.
    59. Однако каждый Пророк и Мессия выполняет свою миссию (и только свою) в течение того периода времени, на который Он послан в [этот] мир.

    60. Jesus said:
    60. Иисус сказал:

    "As long as I am in the world, I am the Light of the world."

    (John 9:5).

    “Доколе Я в мире, Я Свет миру.”

    (От Иоанна 9:5).

    61. But when one fulfills his commission, he is recalled, gathered up and passes away from the scene of his activity on the earth-plane.
    61. Как только заканчивается Миссия Мастера, Он отзывается обратно и покидает место своей активности на Земле.

    62. In nature, there is no such thing as vacuum.
    62. В природе не существует вакуума.

    63. The Power-of-God cannot but continue the work of the regeneration for it is a ceaseless task.
    63. Сила Бога не может бездействовать, не может не продолжать дело духовного возрождения человечества, ибо дело это не ведает конца.

    64. While withdrawing from one human pole, the said Power chooses another human pole for Its manifestation and work in the world.
    64. Покидая один человеческий Полюс, Сила Бога выбирает другой, в котором и продолжает проявлять себя в мире.

    65. Such a human pole may be said to be the vice-regent of God.
    65. Подобный человеческий Полюс является как бы наместником Бога на Земле.

    66. He steps into the breach, fills in the gap and carries on the work.
    66. Он вступает в образовавшуюся брешь, заполняет пробел и продолжает работу своего предшественника.

    67. It is just like replacing a fused bulb with the new one, to ensure continuity of Light.
    67. Это Его действие можно сравнить с заменой перегоревшей электрической лампочки другой, новой, которая и продолжает давать свет.

    68. The Christ Power or the Power-of-God continues to shine undiminished from one pole or another; may be in the likeness of Zoroaster, Confucius, Jesus, Mohammed, Kabir, Nanak, Tulsi Sahib or Soami Ji.
    68. Таким образом, Сила Христа, или Сила Бога, продолжает, переходя от одного человеческого Полюса к другому, светить без перерыва. Она сияла одинаково как в Зороастре и Конфуции, так и в Иисусе, Магомете, Кабире, Нанаке, Тулси Сахибе и Соами Джи.

    69. As stated before, the world is never without a Master.
    69. Как было сказано ранее, мир никогда не остается без Мастера.

    70. After Soami Ji, Baba Jaimal Singh Ji carried on his Master's mission in the Punjab and then his illustrious spiritual son and successor, Hazur Sawan Singh Ji whose grace continues to shine, even now, more than ever before, all over the world through 'Ruhani Satsang' with its Headquarters in Delhi - a common forum where religious heads of the country and from abroad meet, from time to time, and work in cementing mankind into one brotherhood as children of God, irrespective of the social religious orders and the countries to which they belong.
    70. Так, в Пенджабе миссию Соами Джи перенял Баба Джаймал Сингх, затем последовал Его знаменитый духовный сын и преемник Хазур Саван Сингх Джи, чья Милость сейчас сияет во всем мире ярче, чем прежде, через “Рухани Сатсанг” с его центром в Дели (Индия) — общий форум, где время от времени встречаются религиозные деятели как Индии, так и зарубежья. Они стараются сцементировать человечество, детей Единого Бога, в единое братство народов, невзирая на их социально-религиозные различия и различия самих стран, в которых они живут.

    71. When the Saints leave the world, accounts of their valuable experiences in the course of their search for Truth are compiled and they add to the sacerdotal literature of the world, as extant today.
    71. Когда Святые покидают мир, их бесценный духовный опыт, приобретенный ими во время поисков Истины, собирается и добавляется к уже существующей священной литературе мира.

    72. In the twentieth century we are fortunate to have several scriptures coming down, from ages gone by.
    72. В двадцатом веке нам посчастливилось читать Священные Писания давно минувших веков.

    73. We have Zend Avesta, the Vedas, the Upanishads, the great epics of Ramayana, and Mahabharata, the Bhagavad Gita, the old and new Testaments, the Al-Quran, the Ad Granth and many other books like Sar Bachan and Gurmat Sidhant.
    73. Мы знаем Зенд Авесту, Веды, Упанишады, великие эпосы Рамаяну и Махабхарату, Бхагавад Гиту, Ветхий и Новый Заветы, Коран, Ади Грант Сахиб и много других произведений, как-то: Cap Бачан и Гурмат Сидхант.

    74. All of them deal with the self-same Truth which is one, and only one, but approach to Truth, is in a variety of ways each having its peculiar terminology and mode of expression.
    74. Все эти писания излагают одну и ту же Истину, и хотя Истина Одна, однако пути, ведущие к ней, различны, поэтому терминология и способы выражения авторов также различны.

    75. But most of us sticking to the teachings of the one or the other of the sages, find it hard to comprehend their import for lack of knowledge of the inner meaning of key-words employed and the language or dialect pressed into service.
    75. Следуя учению того или иного мудреца, мы, не обладая ни скрытым значением ключевых слов текста, ни полным пониманием языка и диалекта того времени, оказываемся не способны понять всю его глубину.

    76. Unless a man of realisation who has himself experienced the truths propounded by the writers comes to our aid and explains them to us and in a way intelligible to us, we cannot get at the real meanings.
    76. Пока не придет нам на помощь человек озарения, сам, на своем собственном опыте познавший истины, изложенные в Священных Писаниях, и не объяснит их доступным нам языком, мы не сможем понять смысла изложенной в них Мудрости.

    77. In the hands of such a competent Master, the past records come alive and become a source of inspiration for the aspiring souls.
    77. В руках подобного сведущего Мастера древние летописи оживают и затем служат ищущим душам источником вдохновения.

    78. It is, therefore, said:
    78. Поэтому говорится:

    "The scriptures are tools in the hands of a Master
    and do help in ferrying across the sea of life,
    But the scriptures become intelligible only when
    some God-man comes to interpret them."

    “Инструменты в руках Мастера
    Есть Священные Писания, и помогают они нам
    Переплыть жизни океан.
    Но понятными лишь тогда становятся,
    Когда нам их объяснит Богочеловек.”

    79. At initiation, the seeker after Truth is consciously linked with the Holy Word, the God-into-expression Power in the form of Light and Sound emanating from the vibratory motion in the depth of the Ocean of Love as God is.
    79. Во время посвящения ищущий Истину сознательно подключается к Священному Слову, Силе Бога в форме Света и Звука, исходящих из вибрационного движения в глубине океана Любви, каким и является Бог.

    80. He is given a direct demonstration of the Power and Spirit of God and begins to see the Light of God and to hear the Music of Spheres, vibrating unceasingly everywhere, in space and out of space, for there is no place where It is not.
    80. Посвященному наглядно демонстрируются Сила и Дух Бога, и он начинает видеть Свет Бога и слышать Музыку Сфер, безостановочно вибрирующую везде и повсюду, в пространстве и вне пространства, ибо нет такого места, где бы она не существовала.

    81. Of Guru Nanak, fully dyed in the colour of the All-pervading Naam and always living in a state of continuous ecstasy, it is said that once in his travels he, while in Mecca (in Arabia), was one day found lying in the sacred precincts with his feet towards the sacred shrine 'Qaaba.'
    81. О Гуру Нанаке, полностью окрашенном цветом вездесущего Наама и погруженном в вечный экстаз, рассказывают, что однажды во время своих странствований, оказавшись в Мекке (Аравия), он лежал в Священном месте ногами в направлении Святой Каабы.

    82. The attendants of the shrine could not tolerate this apparently sacrilegious act. They rebuked him for the affront saying, "How is it that you are lying with your feet towards the House of God?"
    82. Служители храма не потерпели подобного, как им показалось, богохульства и, оскорбленные, гневно воскликнули: “Как смеешь ты лежать ногами к Дому Бога?!”

    83. Guru Nanak who was conscious of the Spirit of God surging everywhere and in every direction, meekly asked, "Please tell me where God is not so that I may turn my feet in that direction."
    83. На что Гуру Нанак, видевший везде и повсюду вибрирующий Дух Бога, смиренно ответил: “Пожалуйста, укажите мне то место, где нет Бога, чтоб я смог повернуть свои ноги туда”.

    84. This is how God-centred Saints look at things. They see God everywhere and in all directions as an All-pervading Life-principle pulsating in all that is.
    84. Именно так видят мир упоенные Богом Святые, видят Бога везде и повсюду как вездесущий Принцип Жизни, пульсирующий во всем, что существует.

    85. Similarly, in Al-Quran, the Prophet has declared:
    85. О том же в Алкоране сказал Пророк:

    "The Kingdom of God extends from east to west and the faithful can find Him in whatsoever direction they may turn their face towards Him, for God is sure to meet them in that very direction; as He is not confined to any particular space and is All-knowing, knowing the heart of each."

    “Царство Божие простирается с Востока на Запад, и верные найдут его в том направлении, в котором повернут лицо свое к Богу, и Бог встретит их, ибо не ограничен Он определенным пространством, Он вездесущ, и известно Ему сердце каждого.”

    86. Al-nisai, a Muslim darvesh, elaborating this point goes on to explain:
    86. Аль-нисай, мусульманский дервиш, рассуждая на эту же тему, добавил:

    "For me the whole earth is but a tabernacle of God and a holy place for offering prayers. My followers are free to say their prayers wherever they may happen to be, when the time of prayer dawns."

    “Для меня весь мир есть Святыня и Божественный Храм для молитв. Мои последователи вольны молиться, где бы их ни застало время молитв.”

    87. In the Acts of the Apostles, we have:
    87. В деяниях Апостолов мы читаем:

    "God is the Creator of heaven and earth and He dwelleth not in temples made by (human) hands."

    (Acts 17:24).

    “Бог, сотворивший мир и все, что в нем. Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет...”

    (Деяния 17:24).

    88. Oliver Wendell Holmes, therefore, lays more emphasis on devotion than on anything else for loving devotion sanctifies the place, the time and mode of prayer.
    88. Оливер Уэнделл Холмс придает особое значение преданности ибо любвеобильная преданность освящает как место и время, так и метод молитвы.

    89.He says:
    89. Он говорил:

    "All is holy where one kneels in devotion."

    “Все свято там, где с преданностью преклонил свои колени человек.”

    90. The Power and Spirit of God is All-pervading.
    90. Сила и Дух Бога — вездесущи.

    91. It is ever-present and ever-vibrating.
    91. Они присутствуют и вибрируют вечно и везде.

    92. By attuning to the Divine Melody, the soul is spontaneously lifted, as it were in an electric lift, to higher and higher regions and one proceeds on and on in the wake of the tuneful Music which gradually becomes more and more subtle until it gets absorbed into the Source whence it proceeds - the Absolute, the Anami or the Nameless and the Wordless.
    92. Слушая Божественную Мелодию (Слово), душа, как в лифте, непроизвольно поднимается во все высшие и высшие сферы и будет продолжать подниматься, следуя мелодичной Музыке, постепенно делающейся все более и более возвышенной, пока не сольется с Источником, из которого произошла, — с Абсолютом Анами или Безымянным, Бессловесным.

    93. We all are in search of God according to our own lights.
    93. Мы все ищем Бога в соответствии с нашим пониманием.

    94. The souls after passing through a long and wearisome evolutionary process of self-discipline and self-purification, are ultimately led by the God-power to the feet of a Master-saint for journey back to God.
    94. Душа после длительного и утомительного внутреннего процесса самоорганизации и самоочищения в конце концов приводится Силой Бога к ногам живущего Мастера-Святого для ее возвращения обратно к Богу.

    "No man can come to me except the Father which has sent me draw him: and I will raise him at the last day."

    (John 5:44).

    “Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.”

    (От Иоанна 6:44).

    95. The 'last day' here means the day when one leaves the dross of the body, may be voluntarily in one's lifetime by rising above body-consciousness by the practical process of self-analysis; or involuntarily at the time of death when the sensory currents are wrenched out of the body by the Angel of Death.
    95. “Последний день” здесь означает день, в который душа покидает останки своего тела, что возможно сделать добровольно при жизни, поднявшись выше телесного сознания путем практического процесса самоанализа, либо принудительно в момент смерти, когда Ангел Смерти вытаскивает душу (сознание и жизнь) из тела.

    96. Guru Arjan says:
    96. Гуру Арджан говорил:

    "He that sent you into the world is now calling you back. Turn ye Homeward with ease and comfort."

    “Тот, кто послал тебя в мир, ныне зовет тебя обратно. Возвращайся легко и спокойно домой.”

    97.The inventions of radio and radar have now proved, beyond doubt, that the atmosphere around us is full of vibrating sounds which can be picked up and drawn down to be heard from any distance whatsoever provided there is an instrument well-equipped, well-adjusted and well-attuned to catch them.
    97. Изобретение радио и радара доказало — и в этом нет и тени сомнения, — что атмосфера вокруг нас наполнена вибрирующими звуками, которые возможно уловить и услышать на любом расстоянии при наличии правильно сконструированного и хорошо настроенного и отрегулированного аппарата.

    98. This is exactly what a competent Master does at the time of initiation when he tunes in individual souls and makes the Sound principle audible to them.
    98. То же самое происходит во время посвящения, когда сведущий Мастер так настраивает душу [ученика], что она начинает слышать Музыку Сфер.

    99. The outer earthly music has great impact on man.
    99. Внешняя земная музыка безусловно оказывает сильное влияние на человека.

    100. The soldiers on the march are roused by the martial strains of bugles and trumpets.
    100. Боевые звуки горнов и труб взбадривают марширующих солдат.

    101. The high-landers in their tartan kilts march triumphantly with the sound of pibrochs or the bag-pipes.
    101. В своих клетчатых юбках жители горной Шотландии триумфально маршируют под звуки волынки.

    102. The sailors and seamen tug and pull at the sails and work at the oars with rhythmic shouts.
    102. Под ритмичные выкрики ровно гребут веслами матросы, поднимают паруса и тянут канаты.

    103. The muffled drums play the funeral march to the sorrowing mourners accompanying a bier.
    103. Приглушенно бьют похоронный марш барабаны, и движется под звуки его за гробом траурная процессия.

    104. The dancers dance in unison with the accompanying music and the jingling of their bracelets and anklets.
    104. Танцовщики танцуют под аккомпанемент музыки и звон своих браслетов на руках и ногах.

    105. Even the animals, like the chiming of the bells tied to their horns.
    105. Даже животным нравится звон колокольцев, привязанных к их рогам.

    106. The fleet-footed antelope is enticed from the hiding thickets by the beating of drums, The deadly cobras are charmed by the snake-charmer by the music of vina.
    106. Из непроходимой чащи леса бой барабана способен выманить быстроногую антилопу, а музыкой вины заклинатель змей околдовывает ядовитых кобр.

    107. The outer music takes the soul to the end of the material plane and raises emotions which otherwise lie too deep for tears.
    107. Внешняя музыка приводит душу к границе материальной сферы и пробуждает иначе недоступные слезам недосягаемые чувства.

    108. Such indeed is the power of music.
    108. Воистину, такова сила музыки.

    109. John Dryden, an eminent English poet of the seventeenth century, speaks of it eloquently:
    109. Джон Драйден, знаменитый английский поэт, живший в XVII веке, красноречиво описал власть музыки:

    "What passion cannot Music raise and quell ?
    When Jubal struck the chorded shell,
    His listening brethren stood around,
    And wondering, on their faces fell
    To worship that celestial sound.
    Less than a God they thought there could not dwell
    Within the hollow of that shell,
    That spoke so sweetly and so well.
    What passion cannot Music raise and quell ?"

    “Какие страсти возбудить
    не сможет музыка и утолить ?
    Когда по струнам ударял рукой Джубал,
    Собратия его стояли, слушая, вокруг,
    И изумлением наполнились сердца.
    Боготворить хотелось им сей сладкий звук.
    “Не меньший, чем сам Бог, — так думали они, —
    Живет внутри сей скорлупы пустой”,
    И голос трепетный и сладкозвучный
    был безусловно голосом Его.
    Какие страсти возбудить
    не сможет музыка и утолить?”

    110. When such is the power of the earthly music, one may well imagine what would be the power of the celestial Music?
    110. Если такова сила земной музыки, то можно себе представить, какова должна быть сила Музыки Божественной, небесной!

    111. How inebriating and exhilarating it would be when one would begin to rise above body-consciousness and be in tune with the heavenly Harmony.
    111. Сколь пьяняще и упоительно было бы подняться над телесным сознанием и вступить в контакт с Небесной Гармонией!

    112. The Word is the God-power come into expression.
    112. Слово есть Сила Бога, пришедшая в действие.

    113. God is Symphonic Love, all bubbling out and brimming over.
    113. Бог в действии есть звучащая симфония Любви, бьющая ключом и переливающаяся через край.

    114. He is the Source at once of Love, Light and Life.
    114. Бог является одновременно источником Любви, Света и Жизни.

    115. The way to the Absolute leads through many mansions (planes and sub-planes) lying on the way from the physical to the Father's Home.
    115. Путь к Абсолюту лежит и вьется через многие “обители” (сферы и подсферы), начиная с физической сферы и кончая Домом Отца.

    116. The journey is fraught with danger.
    116. Путешествие это далеко не безопасно.

    117. The mental planes are altogether impassable without a guide fully conversant with the turns and twists of the path.
    117. Пересечь же сферу разума без руководства сведущего Проводника, хорошо знакомого с поворотами и изгибами пути, вообще не представляется возможным.

    118. Hence the imperative need for a Guru (torch-bearer) or a competent Master, a regular traveller on the way, fully cognizant of the difficulties and hazards that beset the path.
    118. Отсюда делается совершенно ясной абсолютная необходимость подобного сведущего Проводника: Гуру или факелоносца. Совершенного Мастера — опытного, знакомого со всяческими опасностями и трудностями пути.

    119. He alone who is conversant with the way Godward, can safely take the spirit through slippery regions of blinding light and bewildering shadows and through delusive siren-charms and the terrors of the unknown.
    119. Только Он один, тот, кому знаком путь возвращения к Богу, может благополучно провести душу через скользкие зоны ослепительного Света и зоны приводящих в замешательство теней, сквозь обманчивые чары сирен и всяческие ужасы неведомого.

    120. Maulana Rumi therefore exhorts us:
    120. Нас так предупреждает Маулана Руми:

    "Find thou a traveller of the path for without such a traveller,
    The path is full of untold pitfalls and inconceivable dangers."

    “Найди с Путем хорошо знакомого Проводника, Ибо несказанными опасностями усеян твой Путь И хитрыми западнями без счета.”

    121.We, on the other hand, are deeply engrossed in the world.
    121. В устрашающем океане жизни нас с головой захлестывают мирские дела.

    122. Kabir gives us a vivid description of our helplessness in the fearsome sea of the world.
    122. Нашу беспомощность ярко и образно описывает Кабир.

    123. He tells us that the way to real happiness is long and dreary; and we are snoring deeply on the plane of the senses.
    123. Путь к истинному счастью, говорит он, длинен и труден, а мы беспробудно храпим на уровне чувств.

    124. He asks us to wake-up and start on the tortuous uphill journey.
    124. Кабир увещевает нас проснуться и начать мучительный подъем вверх по горе.

    125. We all are in the deadly grip of the steely tentacles of life carrying a heavy load of delusions on our head.
    125. Земная жизнь мертвой хваткой держит нас в своих стальных когтях, при этом мы еще несем на наших головах тяжкий груз иллюзий.

    126. Our so-called friends and relations are mostly our creditors and debtors and they are mercilessly pulling us to pieces in devious ways.
    126. Так называемые друзья наши и родственники — всего лишь кредиторы и должники (пришедшие из прошлых жизней), всяческими лживыми путями безжалостно разрывающие нас на части.

    127. The wonder is that we lovingly hold on to them and hug them to our bosom little knowing that they are bleeding us white.
    127. И диву даешься, почему мы продолжаем любить их, цепляться за них, обнимать и прижимать их к нашей груди, не подозревая, что из-за них сами истекаем кровью.

    128. What we consider as our very own is just a mirage and is very often taken away from us in the twinkling of an eye.
    128. То, что мы считаем своим, своей собственностью, есть мираж, зачастую исчезающий в мгновение ока.

    129. Again, the poor soul has, after death, to tread the solitary path to the judgement seat of God (Dharam Raj, the Divine Dispensing Power) all alone.
    129. И опять в который раз бедная душа одна бредет пустынной тропой к месту Судного Дня (Dharam Raj, Божественная Сила Правосудия).

    130. With the worn-out boat of the body, we are floating rudderless like weeds in the treacherous streams, continuous prey to chance winds and stormy waters.
    130. В изношенной лодке нашего тела, без руля и ветрил, подобные клочьям пены несемся мы по опасному потоку жизни добычей могучих ветров и бушующих волн.

    131. How then are we going to cross over to the other shore?
    131. Как добраться нам до другого берега?

    132. For a mere pittance we are constantly engaged in a losing game; and in the end pass out like a hunted quarry, and know not whither we go.
    132. За гроши мы играем в игру без выигрыша, а в конце ее, как затравленны и зверь, умираем, не зная, куда мы идем.

    133. We have no knowledge of the life beyond the grave. How can we be saved?
    133. Ничего не ведая о жизни по ту сторону могилы, как можем мы спастись?

    134. This defies our understanding and we feel baffled and helpless.
    134. Проблема эта выше нашего понимания, и мы, сбитые с толку, чувствуем себя беспомощными.

    135. The Master promises to be with us all the time, both here and in the hereafter into the beyond.
    135. Мастер обещает никогда не покидать нас и всегда быть с нами как в мире этом, так и в мире последующем.

    136. He gives a demonstration of it to the initiate by manifesting his Radiant Form within each one of the initiates.
    136. Доказательством тому служит Лучезарная форма Мастера, проявляемая Им внутри каждого посвященного.

    137. And he assures us in no uncertain terms:
    137. И недвусмысленно заверяет он нас:

    "Where I am, there shall ye be also."

    (John 14:3).

    “...и возьму вас к Себе, чтоб и вы были, где Я.”

    (От Иоанна 14:3).

    138. The initiate is taught the esoteric way to rise into the Kingdom of Heaven which lies within him.
    138. Посвященному объясняется эзотерический метод восхождения к Царству Небесному, что лежит внутри него самого.

    139. The inner journey starts with the opening of the single eye or 'shiv netra'.
    139. Внутреннее Путешествие начинается с открытия “Единого Ока”, или Shiv Netra.

    140. It opens when the sensory currents are withdrawn and gathered up to the seat of the soul at the eye focus behind and between the two eyebrows.
    140. “Единое Око”, или “Третий глаз”, начинает функционировать после того, как внимание человека, покинув тело ниже глаз, полностью собирается в месте нахождения души, а именно в центре позади двух глаз, между бровей.

    141. On entering into the beyond, the initiate can talk to the Master within and come back with a fully conscious recollection of the experiences gained on the inner planes.
    141. Войдя в потусторонний мир, посвященный не только встречает своего Мастера, но и может поговорить с Ним и затем вернуться обратно, ясно помня все пережитое им в потустороннем мире.

    142. In the Kingdom of Heaven there is neither the chain of endless cause and effect nor is there space nor time. There is nothing but one continuous present in which one lives in a world of his own.
    142. В Царстве Божием не существует бесконечной цепи причин и следствий, а также не существует времени и пространства, душа живет там в вечном настоящем моменте в созвучном ей своем собственном мире.

    143. The communication between soul and soul is through etheric thought-waves or vibrations.
    143. Общение между душами происходит посредством эфирных волн (мыслей) или вибраций.

    144. All this, and much more, can be achieved by daily and prolonged loving devotion to the spiritual sadhanas or practices.
    144. Все это и многое другое достигается путем продолжительной садхны, или ежедневных духовных, преданно-любвеобильных практических упражнений.

    145. In this way, an initiate attains conscious contact with the Master on the higher planes and by degrees gets absorbed in Him, so much so that he becomes one with Him; and Paul-like begins to say:
    145. Таким образом посвященный достигает сознательного контакта с Мастером в потусторонних мирах, шаг за шагом постепенно полностью сливается с Ним и, как Апостол Павел, по праву тогда может воскликнуть:

    "I am crucified in Christ: nevertheless I live;
    yet not I, but Christ liveth in me, and the life
    I live in the flesh, I live by the faith of the
    Son-of-God, who loved me."

    (Gal. 2:20).

    “Я сораспялся Христу, и уже не я живу, но живет во
    мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу
    верою в Сына Божия, возлюбившего меня...”

    (К Галатам 2:19-20).

    146. The Master is 'Word-made-flesh', he is all the time in direct and constant communion with the Divine Word in him nay, he actually revels in It and often proclaims: "I and my Father are one," or as we read in Gurbani, "I and my Father are dyed in the self-same colour," or "I and my Father are in working partnership with each other" (so as to run together the spiritual administration of the world).
    146. Мастер есть “Слово, ставшее плотию”, Он постоянно находится в прямом общении с Божественным Словом внутри себя, Он фактически блаженствует в Нем, восклицая: “Я и Отец — одно” (От Иоанна 10:30) или, как мы читаем в Гурбани, “Я и Отец мой окрашены в единый цвет” и “Мы соработники с Отцом Моим” (совместно духовно управляющие миром).

    147. In short, it may be said that the Master is a conscious co-worker with God of the Divine Plan.
    147. Можно сказать, что Мастер является сознательным соработником Божественного Плана.

    148. At times, the Master takes the initiate 'under cover' far beyond certain planes which are bewitchingly beautiful so that he may not get entangled therein and be lost in the wonders of the way.
    148. Зачастую Мастер берет своего посвященного как бы под прикрытие и выводит его за пределы некоторых сфер, дабы сферы эти не околдовали его своими несказанными красотами, чтоб посвященный не запутался в них, не потерялся в засадах чудес на Пути.

    149. Maulana Rumi therefore says:
    149. Маулана Руми предупреждает нас:

    "If you intend going on a pilgrimage (into the beyond)
    then take thou a pilgrim for thy companion,
    It matters not whether the said pilgrim is a Hindu,
    a Turk or an Arab; but see that He is a real pilgrim."

    “Если в потусторонний мир желаешь ты
    свершить паломничество,
    Возьми с собой паломника-товарища.
    Значенья не имеет, индус ли он,
    араб ли он иль турок,
    Но будь уверен точно в том,
    что он есть истинный паломник.”

    150. A living Master is such a pilgrim.
    150. Таким паломником и является живущий Мастер.

    151. "Type of the wise who soar but never roam; True to the kindred points of Heaven and Home."

    151. “Тип мудреца, парящего высоко и не блуждающего никогда, он Небесам родным и Дому безмерно предан навсегда.”

    152. To have a living Master is a great blessing.
    152. Пребывать возле живущего на Земле Мастера есть великое благословение.

    153. He never leaves nor forsakes the initiates even unto the end of the world.
    153. Он никогда не покинет и не оставит своего посвященного, и это, как истинно сказано в Евангелии (От Матфея 28:20), “до скончания века”.

    154. When one is initiated, the Master lives in him in His astral or luciform body and ever remains with him till the end of journey to Sat Naam or Sat Purush; and absorbs himself in Him and also makes the initiate-soul get absorbed in Him - the two becoming one in Him.
    154. Во время посвящения Мастер в своей Светящейся, Лучезарной форме вступает в “Единое Око” ученика и с этих пор неизменно остается с ним до конца Путешествия в Сач-Кханд, к Sat Naam или Sat Purush, где Он вбирается в Sat Naam, вбирая в Себя душу ученика, и оба таким образом оказываются Едиными в Боге.

    155. Even if at any time the disciple goes astray or is led astray, he is brought back to the path of rectitude either in this very life or in succeeding ones.
    155. И даже если когда-либо ученик собьется с пути или его собьют с пути, он снова будет возвращен на путь Истины — либо в этой жизни, либо в жизнях последующих.

    156. Again, Christ and other Masters have, in course of time, to pass away from the earth-plane and yet they live in Shabd form within, but out of space and out of time.
    156. Как Христос, так и другие Мастера со временем должны покидать Земную сферу Творения, однако они продолжают жить в форме Шабд (Слово) внутри, вне пространства и времени.

    157. Bound as we are with one or the other of them, we naturally wish to live and die for them.
    157. Поскольку мы связаны с тем или другим из ушедших Мастеров, совершенно естественно, что каждый из нас хочет жить для Него и умереть ради Него.

    158. But little do we know how to contact them within our own self.
    158. К сожалению, мы не имеем ни малейшего понятия, как установить с ним контакт внутри себя самого.

    159. Such a contact is possible and well within our reach if we but find a Shabd swaroop or Word personified teacher competent to link us with the Word, nay transform us into the Word in which all Masters of ages gone by eternally live.
    159. Такой контакт возможен и доступен, но только при условии, если мы встретим Учителя (Shabd Swarup), или олицетворенное Слово, способного соединить нас со Словом, нет, трансформировать нас в это Слово, в котором вечно живут все Мастера прошедших веков.

    160. I am reminded of a lady who met me in America during 1955.
    160. Мне вспоминается один случай, происшедший в 1955 году в Америке.

    161. She used to greet Christ within herself and was thus self-satisfied and did not like to make further attempt to advance further on the spiritual path.
    161. Одна дама подошла ко мне и заявила, что она встречает внутри себя Христа, этим вполне удовлетворена и не имеет желания предпринимать какие-либо попытки для продвижения на духовном поприще.

    162. One day I casually suggested to her to ask Christ as to what further steps He would prescribe for inner progress.
    162. Однажды, при случае, я посоветовал ей спросить Христа и узнать от Него, что именно необходимо ей сделать, чтоб достичь дальнейшего духовного прогресса.

    163. The following day she came and warmly pressed for initiation, remarking that Christ had directed her to seek the guidance of the living Perfect Master if she desired to further advance.
    163. И вот на другой день она вернулась и попросила, и довольно настойчиво, дать ей посвящение, объяснив, что Христос сказал ей, что, если она хочет продвинуться дальше на духовном Пути, ей придется искать руководства у живущего на Земле Совершенного Мастера.

    164. The Powers within never obstruct the seekers after God; and if one is in contact with an ancient Master, he readily and gladly tells his devotees what to do for the next steps on the spiritual path.
    164. Внутренние Силы никогда не препятствуют ищущим Бога; и если кто-либо находится в связи с древним, давно ушедшим Мастером, то этот Мастер с радостью укажет своему последователю, какие именно следует предпринять шаги для дальнейшего духовного прогресса.

    165. A few of the initiates are taken up by the Master and shown the glory of the fifth region (Sach Khand) and most of the initiates are guided on to that plane.
    165. Немногих из своих посвященных Мастер поднимает в пятую сферу Творения, Сач-Кханд, и показывает им эту сферу невообразимого великолепия и красоты. Большинство же посвященных Мастера только продвигают постепенно вверх в направлении Сач-Кханда.

    166. But as said before, there are in all eight regions, and the eighth is the ultimate goal which is reached by those who attain complete perfection.
    166. Как уже было сказано ранее, в Творении существует восемь сфер; восьмая является конечной Целью и достигается только теми, кто добился полного совершенства.

    167. "It is after transcending Sat Lok that one gets to
    know the ineffable and incomprehensible,
    It is in the region beyond all these that Saints
    reside and Nanak the lowly one also rests there."

    167. “Оставив позади Cam Лок [Сач-Кханд],
    душа познает Невыразимого [Алак],
    Затем Непостижимого [Агам];
    Но в сфере выше всех — Анами — живут Святые,
    Смиренный Нанак отдыхает там.”

    168. St. John, the Divine, in the Revelations, gives us an exposition of his inner experiences:
    168. В Откровении Святой Иоанн Богослов так описывает свой собственный внутренний опыт:

    "I was in the spirit on the Lord's Day and heard behind me a great voice as of a trumpet, Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last; And I turned to see the voice that spake with me. He was one like unto the Son of man. His eyes were as a flame of fire; His voice as the sound of many waters; His countenance was as the sun shineth in his strength, And when I saw him, I fell at his feet dead and he laid his right hand upon me saying unto me - Fear not, I am the first and the last; He that hath an ear, let him hear what the spirit saith: To him that overcometh, will I give to eat of the fruit of life. He shall not be hurt of the second death, To him will I give to eat the hidden manna, and will give him a white stone and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth. And he shall be clothed in, white raiment and I will not blot his name out of the Book of Life, And I will make him a pillar in the temple of my God. I counsel thee to buy of me gold tried in the fire that thou mayest be rich, and white raiment that thou mayest be clothed; And anoint thine eyes with eye salve that mayest see."

    (Ch. 1, 2, 3).

    “Я был в духе в день воскресный и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Алфа и Омега, первый и последний... Я обратился, чтобы у видеть, чей голос, говоривший со мною... и увидел подобного Сыну Человеческому... и очи Его — как пламень огненный... и голос Его — как шум вод многих; и лице Его — как солнце, сияющее в силе своей. И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь первый и последний... Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит... побеждающему дам вкушать от древа жизни... побеждающий не потерпит вреда от второй смерти... побеждающему дам вкушать сокровенную манну и дам ему белый камень, и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает... Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни... Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего... Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться... и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.”

    (Откровение. Выборки из гл. 1, 2, 3).

    169. In Ch. 12 of the second book of Corinthians, St. Paul speaking of his visions and revelations tells us of the third heaven when he says:
    169. В главе 12 второго Послания к Коринфянам Апостол Павел, говоря о своих видениях и откровениях, рассказывает о “третьем небе”:

    "I knew a man caught in the third heaven (Brahmand), whether in the body or out of the body, I cannot tell, God knoweth. How that he was caught up into the paradise and heard unspeakable words which is not lawful for me to utter."

    “Знаю человека... который... в теле ли — не знаю, вне ли тела — не знаю: Бог знает, — восхищен был до третьего неба [Брахманд]... Что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.”

    170. All the Masters stop short when it comes to revealing the innermost secrets.
    170. Никто из Мастеров не разглашает сокровенных и глубочайших тайн.

    171. Shamas Tabrez says:
    171. Шамаз-и-Табриз говорит:

    "When it comes to telling the tale of the Beloved, my pen falters and the page is torn."

    “Когда хочу я поведать о моем Возлюбленном, дрожит мое перо и рвется страница.”

    172. Maulana Rumi also forbids the giving out of the inner secrets:
    172. Маулана Руми также запрещает выдавать внутренние тайны:

    "Thou mayest tell thy vision, not a jot this or that even. Else He will blot out all that thou hast seen, as it had never been."

    “Ты не должен рассказывать о своих видениях даже ни на йоту. Иначе вычеркнет Он из твоей памяти все, что ты видел, как будто бы этого никогда и не было.”

    173. So does Kabir emphatically declare:
    173. С чувством восклицает Кабир:

    "I beseech thee with all the force at my command,
    Be careful that the inner secrets do not go out."

    “Я заклинаю тебя всей Силой,
    находящейся в моей власти:
    Будь осторожен, все внутренние тайны
    тайнами должны и остаться.”

    174. We may as well close this with the memorable words from the famous Masnavi wherein the great Rumi says:
    174. Заключим незабываемыми словами великого Маулана Руми, автора знаменитой поэмы “Маснави”:

    "It is not fitting that I tell thee more,
    For the streams' bed cannot hold the sea."

    “Мне не следует говорить тебе ничего больше,
    Ибо не может вместить океана
    русло простого ручья.”

    175. This then is the way that the Masters of yore kept hidden to themselves the Secret Doctrine of Divinity, as a sacred trust, and imparted something of it only to their trusted and tested disciples (gurmukhs).
    175. Именно таким образом Мастера времен давным-давно прошедших скрывали Тайную Божественную Доктрину, скрывали как священную доверенность и только в редких случаях сообщали — да и то лишь немного — проверенным и надежным ученикам (gurmukhs).

    176. Indeed it is not a subject that can adequately be discussed in mere words. The proof of the pudding, however, lies in its eating.
    176. Действительно, совершенно невозможно рассуждать на подобную тему простыми, обыденными словами, ибо, не попробовав пудинга, как можно рассказать о его вкусе?

    177. It is a practical process of self-analysis, tapping and inversion; and whosoever by the grace of a Perfect Master gains an access into himself and delves deep within is sure of find the pearl of inestimable value.
    177. Предмет этот есть практический процесс самоанализа, исследования и обращения внимания внутрь; и кто милостью Совершенного Мастера получит этот доступ и сумеет глубоко проникнуть внутрь самого себя, безусловно найдет бесценную Жемчужину.

    178. A touch of reality makes one real beyond all relativity; and the mortal man is at once transmuted into an immortal spirit, dissolving the Gordian knot between the inert matter and the living soul.
    178. Прикосновение Реальности выносит человека за пределы относительности, и смертный человек в мгновение ока обращается бессмертным духом, рассекая гордиев узел инертной материи и живой души.

    179. Thus is solved the mystery of 'life' and 'death,' for life alone exists through the passing shadows of all that is transitory, swallowing death in victory at every step.
    179. Таким образом раскрывается тайна “Жизни” и “Смерти”, ибо одна лишь жизнь существует среди скользящих и исчезающих теней преходящего, и жизнь победой поглощает смерть на каждом шагу.

    180. In the following pages, an attempt has been made to tell something of the Secret Doctrine in the three dimensional language at our disposal which is highly inadequate to express the ineffable.
    180. На последующих страницах предпринимается попытка кое-что рассказать о Тайной Доктрине на языке трехмерного мира, доступном всем, но совершенно недостаточном для описания Неописуемого.

    181. May the Power and Spirit of God help the readers to a better understanding of the subject at the feet of some Competent Master, capable of delivering the spiritual riches here and now in this life, for who knows whether the Truth will dawn or not in the hereafter as it is so solemnly and seriously held out and promised by so-called teachers with whom the world abounds.
    181. И да помогут читателю Сила и Дух Божий достичь большего понимания этого предмета у ног сведущего Мастера, способного одарить нас духовными богатствами, — одарить здесь и сейчас, в этой жизни, ибо как знать, взойдет ли для нас после смерти свет Истины, как торжественно и серьезно нам обещают так называемые “учителя”, переполняющие мир...

    182. In this context Christ has given a solemn warning:
    182. В связи с этим Христос изрек серьезное предостережение:

    "Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing but inwardly they are ravening wolves."

    (Math. 7:15).

    “Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные...”

    (От Матфея 7:15).

    "If a blind leads the blind, both shall fall into the ditch."

    (Math. 15:14).

    “...если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму”

    (От Матфея 15:14).

    183. It is, therefore, of paramount importance that one must make a thorough search for a Competent and Perfect Master and satisfy oneself of the genuineness before accepting and adopting him as an unerring guide and an unfailing friend on the God-way.
    183. Первостепенной необходимостью поэтому окажутся поиски сведущего Мастера; однако, прежде чем принять Его как своего непогрешимого руководителя и неизменного друга на пути следования к Богу, необходимо убедиться в Его подлинности.

    184. It does not matter if one may have to spend his entire life-span in this momentous quest rather than be taken in by pseudo Masters and lose one's only chance in life.
    184. Куда лучше потратить на поиски всю свою жизнь, чем следовать за псевдомастером и потерять единственную представившуюся в жизни возможность.

    185. A quest like this will not go in vain.
    185. Не пропадут зря подобные поиски.

    186. 'Seek and ye shall find.'
    186. “Ищите и обрящете”.

    187. "I died as mineral and became a plant
    I died as plant and rose to animal,
    I died as animal and I was a man.
    Why should I fear? when was I less by dying?
    Yet, once more, I shall die as man, to soar -
    With angels blessed, but even from angelhood
    I must pass on; all except God doth perish.
    When I have sacrificed my angel soul,
    I shall become what no mind e'er conceived.
    Proclaims in organ-tones, "To Him we shall return."
    Oh! let me not exist, for non-existence."

    (Maulana Rumi).

    187. “Я камнем умер и растением восстал,
    растеньем умерев, я диким зверем стал.
    И зверем умерев, теперь я - человек.
    К чему же мне скорбить, что мой недолог век?
    И снова я умру - таков небес удел,
    и стану ангелом блаженным вскоре я,
    и ангелом умру, желая знать предел,
    Стремясь постигнуть то, чего постичь нельзя.
    Лишь Бог бессмертен, вечен и всегда живой,
    И только через Звук мы все к Нему вернемся,
    И лишь тогда мы полный обретем покой,
    Когда с Творцом Единым полностью сольемся!”

    (Перевод Александра Омкара).




    СОДЕРЖАНИЕ
      ВВЕДЕНИЕ     Глава:  I  II  III  IV  V   



        Тайная Школа 'Эк Омкар' - Школа гармоничного развития

Hosted by uCoz